Samuele Bersani - Concerto - new vrs 2012 - traduction des paroles en allemand

Concerto - new vrs 2012 - Samuele Bersanitraduction en allemand




Concerto - new vrs 2012
Konzert - neue Version 2012
Ho un pessimo ritorno di volume e non so
Ich habe einen lähmenden Stimmkampf und weiß nicht
Neanche cosa dirò al pubblico
Ja nicht einmal, was ich dem Publikum sagen werde
Confesso che un ipotesi di successo non c′è
Ich gestehe, eine Erfolgschance gibt es nicht
Però lo faccio intendere comunque al manager
Aber ich spiele es dem Manager trotzdem so hin
Saltare il gargarismo è un grosso rischio di cui
Das Gurgeln auszulassen ist ein großes Risiko, dessen
L'intera colpa io mi attribuisco, detto tra noi
Ganze Schuld ich mir selbst zuschreibe, unter uns gesagt
Non ho trovato il propoli l′erisimo ma
Ich fand weder Propolis noch Braunsilau aber
Ho per fortuna un codice col fonico che alzerà
Glücklicherweise hab ich einen Code beim Funktechniker, der all das
Tutta la voce rimasta fra le tonsille e la testa
Übrig gebliebene Stimmvolumen zwischen Mandeln und Kopf verstärkt
Catrame di sigaretta mischiato ad aria compressa
Teer von Zigaretten gemischt mit Druckluft
Come si fa sotto interrogatorio a non cantare mai
Wie schafft man's unter Verhör, niemals zu singen
E a fingere di essere sordo?
Und taub zu stellen?
Se avessi più esperienza mi risponderei
Hätte ich mehr Erfahrung, würde ich mir selbst antworten
I musicisti tengono gli scontrini dei bar
Musiker sammeln die Kassenzettel aus den Bars
Ma poi la divisione giusta delle spese non gli viene mai
Doch die gerechte Aufteilung der Kosten gelingt ihnen nie
Raccolgono l'odore di tutti i cani dei benzinai
Sie sammeln die Gerüche von allen Hunden der Tankstellen
E quando non sanno cosa suonare suonano Summertime
Und wenn sie nicht wissen, was sie spielen sollen, spielen sie Summertime
C'è odore di mare, chissà che si fa
Es riecht nach Meer, wer weiß, was man tut
Se adesso viene a piovere, sarebbe tutto inutile
Jetzt sagt der Wetterbericht Regen, wäre alles umsonst
Come si fa a togliersi l′imbarazzo
Wie wird man die Peinlichkeit los
E a liberarsi da un attacco di singhiozzo?
Und befreit sich von einem Schluckaufanfall?
Se avessi più esperienza mi risponderei
Hätte ich mehr Erfahrung, würde ich mir selbst antworten
Tutta la voce rimasta fra le tonsille e la testa
All die übrig gebliebene Stimme zwischen Mandeln und Kopf
Tutta la voce rimasta fra le tonsille e la testa
All die übrig gebliebene Stimme zwischen Mandeln und Kopf
Catrame di sigaretta mischiato ad aria compressa
Teer von Zigaretten gemischt mit Druckluft
Come si fa sotto interrogatorio a non cantare mai
Wie schafft man's unter Verhör, niemals zu singen
E a fingere di essere sordo?
Und taub zu stellen?
Se fosse un privilegio lo regalerei
Wäre es ein Privileg, ich würde es verschenken
Se fosse un privilegio lo regalerei
Wäre es ein Privileg, ich würde es verschenken





Writer(s): Samuele Bersani, Roberto Guarino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.