Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una Delirante Poesia - new vrs 2012
Eine Wahnsinnige Poesie - neue Version 2012
La
coincidenza
è
logica
Der
Zufall
ist
logisch
Di
trovarti
qua
lo
sapevo
già
in
anticipo
Dich
hier
zu
treffen,
wusste
ich
schon
im
Voraus
Avevo
un
numero
e
l′ho
perso
Ich
hatte
eine
Nummer
und
verlor
sie
Poi
ho
lasciato
la
tua
fotografia
su
ogni
tavolo
Dann
ließ
ich
dein
Foto
auf
jedem
Tisch
zurück
Fino
a
che
per
caso
un
giorno
ho
letto
un
ritaglio
che
ti
riguardava
Bis
ich
eines
Tages
zufällig
einen
Ausschnitt
las,
der
dich
betraf
In
poche
parole
eccomi
a
sorprenderti
Kurz
gesagt,
hier
bin
ich,
um
dich
zu
überraschen
Torno
in
qualità
di
vecchio
scheletro
Ich
kehre
zurück
als
altes
Skelett
Intrappolato
nella
trincea,
dissotterrato
da
una
marea
Gefangen
im
Schützengraben,
freigespült
von
der
Flut
Ho
superato
ogni
ostacolo
Ich
überwand
jedes
Hindernis
E
sono
finalmente
riemerso
fuori
nell'ossigeno
Und
tauchte
endlich
wieder
im
Sauerstoff
auf
E′
un
racconto
inedito
da
vivere
prima
di
stenderlo
Es
ist
eine
unveröffentlichte
Geschichte,
die
man
erleben
muss,
bevor
man
sie
niederschreibt
Come
cemento
sopra
le
righe
dritte
Wie
Beton
über
geraden
Linien
Sulle
pagine
da
capo
a
margine
Auf
den
Seiten
von
Anfang
bis
Rand
Sarebbe
inchiostro
che
non
si
imprime
più
Es
wäre
Tinte,
die
nicht
mehr
eindringt
Si
è
seccato
ormai
molti
anni
fa
al
primo
capitolo
Sie
trocknete
vor
Jahren
schon
im
ersten
Kapitel
Un
viaggio
fermo
in
biglietteria
fissato
per
scappare
via
Eine
Reise
steckt
im
Schalter
fest,
geplant
zur
Flucht
Dalle
barriere
che
si
alzano
Vor
den
Schranken,
die
sich
heben
Non
servirebbe
a
niente
adesso
se
non
fosse
valido
Es
würde
nichts
nützen,
wäre
es
jetzt
nicht
gültig
E'
un
racconto
inedito
da
leggerci
negli
occhi
aprendoli
Es
ist
eine
unveröffentlichte
Geschichte,
die
wir
in
geöffneten
Augen
lesen
E
non
delimiterei
un
confine
Und
ich
würde
keine
Grenze
ziehen
Prima
di
ripetere
certe
abitudini
Bevor
ich
gewisse
Gewohnheiten
wiederhole
Togliamo
ai
gambi
tutte
le
spine
Wir
entfernen
alle
Dornen
von
den
Stängeln
E'
una
delirante
poesia
in
febbre
leggera
che
ti
regalo
Es
ist
eine
wahnsinnige
Poesie
im
leichten
Fieber,
die
ich
dir
schenke
Devo
mettermi
a
pensare
quale
piano
alternativamente
avrei
Ich
muss
darüber
nachdenken,
welchen
Plan
ich
alternativ
hätte
Ma
è
impossibile
fermare
un′asteroide
quando
è
in
transito
Doch
es
ist
unmöglich,
einen
Asteroiden
im
Transit
zu
stoppen
Cambi
sempre
titolo
per
non
decidere
Du
änderst
immer
den
Titel,
um
nicht
zu
entscheiden
Il
sole
intanto
fatica
a
uscire
Die
Sonne
hat
derweil
Mühe
herauszukommen
Resta
dietro
la
riunione
delle
nuvole
raccolte
in
alto
sul
campanile
Bleibt
hinter
dem
Treffen
der
Wolken,
hoch
auf
dem
Glockenturm
versammelt
Cambi
sempre
titolo
per
non
decidere
Du
änderst
immer
den
Titel,
um
nicht
zu
entscheiden
Non
metti
il
punto
per
non
finire
Du
setzt
keinen
Punkt,
um
nicht
zu
enden
Mentre
avanzi
a
piedi
scalzi
nel
disordine
Während
du
barfuß
im
Durcheinander
voranschreitest
Io
ti
avviluppo
con
le
mie
spire
Umschlinge
ich
dich
mit
meinen
Windungen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuele Bersani, Roberto Guarino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.