Samuele Bersani - Una Delirante Poesia - new vrs 2012 - traduction des paroles en allemand




Una Delirante Poesia - new vrs 2012
Eine Wahnsinnige Poesie - neue Version 2012
La coincidenza è logica
Der Zufall ist logisch
Di trovarti qua lo sapevo già in anticipo
Dich hier zu treffen, wusste ich schon im Voraus
Avevo un numero e l′ho perso
Ich hatte eine Nummer und verlor sie
Poi ho lasciato la tua fotografia su ogni tavolo
Dann ließ ich dein Foto auf jedem Tisch zurück
Fino a che per caso un giorno ho letto un ritaglio che ti riguardava
Bis ich eines Tages zufällig einen Ausschnitt las, der dich betraf
In poche parole eccomi a sorprenderti
Kurz gesagt, hier bin ich, um dich zu überraschen
Torno in qualità di vecchio scheletro
Ich kehre zurück als altes Skelett
Intrappolato nella trincea, dissotterrato da una marea
Gefangen im Schützengraben, freigespült von der Flut
Ho superato ogni ostacolo
Ich überwand jedes Hindernis
E sono finalmente riemerso fuori nell'ossigeno
Und tauchte endlich wieder im Sauerstoff auf
E′ un racconto inedito da vivere prima di stenderlo
Es ist eine unveröffentlichte Geschichte, die man erleben muss, bevor man sie niederschreibt
Come cemento sopra le righe dritte
Wie Beton über geraden Linien
Sulle pagine da capo a margine
Auf den Seiten von Anfang bis Rand
Sarebbe inchiostro che non si imprime più
Es wäre Tinte, die nicht mehr eindringt
Si è seccato ormai molti anni fa al primo capitolo
Sie trocknete vor Jahren schon im ersten Kapitel
Un viaggio fermo in biglietteria fissato per scappare via
Eine Reise steckt im Schalter fest, geplant zur Flucht
Dalle barriere che si alzano
Vor den Schranken, die sich heben
Non servirebbe a niente adesso se non fosse valido
Es würde nichts nützen, wäre es jetzt nicht gültig
E' un racconto inedito da leggerci negli occhi aprendoli
Es ist eine unveröffentlichte Geschichte, die wir in geöffneten Augen lesen
E non delimiterei un confine
Und ich würde keine Grenze ziehen
Prima di ripetere certe abitudini
Bevor ich gewisse Gewohnheiten wiederhole
Togliamo ai gambi tutte le spine
Wir entfernen alle Dornen von den Stängeln
E' una delirante poesia in febbre leggera che ti regalo
Es ist eine wahnsinnige Poesie im leichten Fieber, die ich dir schenke
Devo mettermi a pensare quale piano alternativamente avrei
Ich muss darüber nachdenken, welchen Plan ich alternativ hätte
Ma è impossibile fermare un′asteroide quando è in transito
Doch es ist unmöglich, einen Asteroiden im Transit zu stoppen
Cambi sempre titolo per non decidere
Du änderst immer den Titel, um nicht zu entscheiden
Il sole intanto fatica a uscire
Die Sonne hat derweil Mühe herauszukommen
Resta dietro la riunione delle nuvole raccolte in alto sul campanile
Bleibt hinter dem Treffen der Wolken, hoch auf dem Glockenturm versammelt
Cambi sempre titolo per non decidere
Du änderst immer den Titel, um nicht zu entscheiden
Non metti il punto per non finire
Du setzt keinen Punkt, um nicht zu enden
Mentre avanzi a piedi scalzi nel disordine
Während du barfuß im Durcheinander voranschreitest
Io ti avviluppo con le mie spire
Umschlinge ich dich mit meinen Windungen





Writer(s): Samuele Bersani, Roberto Guarino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.