Samuele Bersani - Una Delirante Poesia - new vrs 2012 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Samuele Bersani - Una Delirante Poesia - new vrs 2012




Una Delirante Poesia - new vrs 2012
A Delirious Poem - new vrs 2012
La coincidenza è logica
It is a logical coincidence
Di trovarti qua lo sapevo già in anticipo
To find you here, I knew it beforehand
Avevo un numero e l′ho perso
I had a number, but I lost it
Poi ho lasciato la tua fotografia su ogni tavolo
Then I left a photo of you on every table
Fino a che per caso un giorno ho letto un ritaglio che ti riguardava
Until, one day, I happened to read a newsclip about you
In poche parole eccomi a sorprenderti
In a nutshell, here I am to surprise you
Torno in qualità di vecchio scheletro
I come back as an old skeleton
Intrappolato nella trincea, dissotterrato da una marea
Trapped in the trench, unearthed by a full tide
Ho superato ogni ostacolo
I have overcome every obstacle
E sono finalmente riemerso fuori nell'ossigeno
And I have finally emerged back into oxygen
E′ un racconto inedito da vivere prima di stenderlo
It is an unpublished story to live before writing it
Come cemento sopra le righe dritte
Like cement on the straight lines
Sulle pagine da capo a margine
On the pages from the beginning to the margin
Sarebbe inchiostro che non si imprime più
It would be ink that no longer prints
Si è seccato ormai molti anni fa al primo capitolo
It dried up many years ago in the first chapter
Un viaggio fermo in biglietteria fissato per scappare via
A journey stuck at the ticket office, scheduled to run away
Dalle barriere che si alzano
From the barriers that are rising
Non servirebbe a niente adesso se non fosse valido
It would be useless now if it were not valid
E' un racconto inedito da leggerci negli occhi aprendoli
It is an unpublished story to read in our eyes as we open them
E non delimiterei un confine
I would not set a boundary
Prima di ripetere certe abitudini
Before repeating certain habits
Togliamo ai gambi tutte le spine
Let's remove all the thorns from the stalks
E' una delirante poesia in febbre leggera che ti regalo
It is a delirious poem with a slight fever that I give you
Devo mettermi a pensare quale piano alternativamente avrei
I have to start thinking about what alternate plan I would have
Ma è impossibile fermare un′asteroide quando è in transito
But it's impossible to stop an asteroid when it's in transit
Cambi sempre titolo per non decidere
You always change the title so as not to decide
Il sole intanto fatica a uscire
Meanwhile, the sun struggles to come out
Resta dietro la riunione delle nuvole raccolte in alto sul campanile
It remains behind the gathering of clouds collected high above the bell tower
Cambi sempre titolo per non decidere
You always change the title so as not to decide
Non metti il punto per non finire
You don't put a period so as not to finish
Mentre avanzi a piedi scalzi nel disordine
As you walk barefoot through the disorder
Io ti avviluppo con le mie spire
I wrap myself around you with my coils





Writer(s): Samuele Bersani, Roberto Guarino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.