Paroles et traduction Samuli Edelmann - Päivä vain ja hetki kerrallansa (Virsi 338)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Päivä vain ja hetki kerrallansa (Virsi 338)
Всего лишь день, всего лишь миг, моя родная (Гимн 338)
Päivä
vain
ja
hetki
kerrallansa,
siitä
lohdutuksen
aina
saan
Всего
лишь
день,
всего
лишь
миг,
моя
родная,
- в
этом
я
утешение
нахожу.
Mitä
päivä
tuokin
tullessansa,
isä
hoitaa
lasta
armollaan
Что
бы
ни
принес
мне
этот
день
грядущий,
своей
милостью
отец
нас
защитит.
Kädessään
hän
joka
päivä
kantaa,
tietää
kaiken,
mitä
tarvitsen
На
руках
своих
он
носит
нас
отныне,
он
знает
все,
в
чем
я
нуждаюсь,
дорогая,
Päivän
kuormat,
levon
hetket
antaa
Дает
и
труд
дневной,
и
отдых
безмятежный,
Murheet
niin
kuin
ilon
seesteisen
И
боль
мою,
и
радость
безмятежную.
Joka
hetki
hän
on
lähelläni,
joka
aamu
antaa
armonsa
Он
всегда
со
мной,
в
любое
время
суток,
каждое
утро
дарит
он
свою
благодать.
Herra
huomaan
uskon
elämäni,
hän
suo
voimansa
ja
neuvonsa
Господь
заметит
мою
веру,
жизнь
мою,
он
даст
мне
силы,
даст
совет
в
пути.
Surut,
huolet,
eivät
liikaa
paina,
ne
hän
ottaa
itse
kantaakseen
Печаль
моя,
тревоги
не
согнут
меня,
он
сам
возьмет
их
и
понесет.
"Niin
kuin
päiväs
niin
on
voimas
aina."
Tähän
turvaan
yhä
uudelleen
"Как
день
твой,
так
и
сила
твоя",
- с
тобою
вновь
и
вновь
я
повторяю.
Kiitos,
herra,
lupauksestasi,
siinä
annat
minun
levätä
Благодарю
тебя,
Господь,
за
обещанье
твое,
за
то,
что
дал
мне
отдохнуть.
Kiitos
olkoon
lohdutuksestasi,
annat
voimaa
sanan
lähteestä
Хвала
тебе
за
утешенье,
за
то,
что
дал
напиться
мне
из
родника.
Suo
mun
ottaa
isänkädestäsi,
päivä
vain
ja
hetki
kerrallaan
Позволь
мне
взять
из
рук
твоих
отцовских
всего
лишь
день,
всего
лишь
миг,
моя
родная,
Kunnes
johdat
minut
kädelläsi,
riemun
maahan
päivään
kirkkaimpaan
Пока
не
приведешь
меня
своею
дланью
в
страну
радости,
в
день
светлый
неземной.
Kädessään
hän
joka
päivä
kantaa,
tietää
kaiken,
mitä
tarvitsen
На
руках
своих
он
носит
нас
отныне,
он
знает
все,
в
чем
я
нуждаюсь,
дорогая,
Päivän
kuormat,
levon
hetket
antaa
Дает
и
труд
дневной,
и
отдых
безмятежный,
Murheet
niin
kuin
ilon
seesteisen
И
боль
мою,
и
радость
безмятежную.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lina Sandell, Engstrom, Oscar Ahnfeldt, Niilo Rauhala, Jonne Jauhiainen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.