Sanath Nandasiri - Game Kopi Kade - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sanath Nandasiri - Game Kopi Kade




Game Kopi Kade
The Village Coffee Shop
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
ගමේ රටේ අහේනියයි ළමයිනේ
There is poverty in our village, my dear
ඔය පුරසාරම් වැඩකට නෑ ළමයිනේ
Those big words are useless, my dear
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
අපේ කාලේ අස්වැද්දූ
The crops we cultivated in our time
කුබුරු ලියැදි පාලුවෙලා
Are left barren, the fields are empty
තල කුරහන් අල දෙල් කොස්
Paddy, sugarcane, potatoes, jackfruit, and mangoes
හේන් පිටින් පාලුවෙලා
Have left the fields empty
අම්ම අප්ප මොක මොකවත්
Mom and dad, what did they give us
කන්න බොන්න දුන් පලියට
In return for the food they gave us
ලැජ්ජ නැද්ද කාලෙ කන්න
Are you not ashamed to eat in these times
ගැටවරයිනි කඩපිල් යට
Oh, you gossipers, under the shade of the shop
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
අත පය හත්තිය තියෙද්දි
You have hands and feet, haven't you?
කම්මැලි කම් මොකද බොලව්
Why are you so lazy, my dear?
මගෙ පපුවත් පත්තු වෙනව අර ඉපනැලි යාය බලව්
My heart fills with joy when I see the growing rice field
වයස ගියත් මගෙ අත පය බලාපල්ල යකඩ වගේ
Even though I am old, look at my hands and feet, they are like iron
අපි වවලයි අපි කෑවේ උත්තම රජගොල්ලො වගේ
We cultivated and ate, like the greatest kings
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
අපේ කාලේ අස්වැද්දූ
The crops we cultivated in our time
කුබුරු ලියැදි පාලුවෙලා
Are left barren, the fields are empty
තල කුරහන් අල දෙල් කොස්
Paddy, sugarcane, potatoes, jackfruit, and mangoes
හේන් පිටින් පාලුවෙලා
Have left the fields empty
අම්ම අප්ප මොක මොකවත්
Mom and dad, what did they give us
කන්න බොන්න දුන් පලියට
In return for the food they gave us
ලැජ්ජ නැද්ද කාලෙ කන්න
Are you not ashamed to eat in these times
ගැටවරයිනි කඩපිල් යට
Oh, you gossipers, under the shade of the shop
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
අත පය හත්තිය තියෙද්දි
You have hands and feet, haven't you?
කම්මැලි කම් මොකද බොලව්
Why are you so lazy, my dear?
මගෙ පපුවත් පත්තු වෙනව අර ඉපනැලි යාය බලව්
My heart fills with joy when I see the growing rice field
වයස ගියත් මගෙ අත පය බලාපල්ල යකඩ වගේ
Even though I am old, look at my hands and feet, they are like iron
අපි වවලයි අපි කෑවේ උත්තම රජගොල්ලො වගේ
We cultivated and ate, like the greatest kings
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
ගමේ රටේ අහේනියයි ළමයිනේ
There is poverty in our village, my dear
ඔය පුරසාරම් වැඩකට නෑ ළමයිනේ
Those big words are useless, my dear
ගමේ කෝපි කඩේ දෙන්න දෙපැත්තේ දාං අදින්නේ
In the village coffee shop, we are arguing on both sides
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made
ගැටව් කතා බහට කඩ එළි පත්තේ රංචු ගැසෙන්නේ
Gossip and talks fill the shop, gatherings are made





Writer(s): Sanath Nandasiri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.