Sandra Carrasco - La Calle Del Olivar - traduction des paroles en allemand

La Calle Del Olivar - Sandra Carrascotraduction en allemand




La Calle Del Olivar
Die Straße des Olivenhains
La calle del olivar
Die Straße des Olivenhains
Guarda entre sus rincones
birgt in ihren Winkeln
Un secreto escondío.
ein verborgenes Geheimnis.
En la esquinita hay un bar,
An der Ecke gibt es eine Bar,
Donde cada madrugá
wo jeden Morgen
Se escucha un cantecito.
ein Liedchen zu hören ist.
Los gitanicos del barrio,
Die Zigeunerkinder des Viertels
Pasan to' la noche cantando.
verbringen die ganze Nacht singend.
La calle del olivar
Die Straße des Olivenhains
Guarda entre sus rincones
birgt in ihren Winkeln
Un secreto escondío.
ein verborgenes Geheimnis.
Miguelito el del Candela,
Miguelito, der von Candela,
Siempre esperó tras la puerta.
wartete immer hinter der Tür.
Lágrimas por tangos de Morente,
Tränen zu Tangos von Morente,
Paco no se sabe si viene o no viene.
Paco, man weiß nicht, ob er kommt oder nicht.
La calle del olivar
Die Straße des Olivenhains
Guarda entre sus rincones
birgt in ihren Winkeln
Un secreto escondío.
ein verborgenes Geheimnis.
En las estaciones
An den Bahnhöfen
Me he pasao los días,
habe ich die Tage verbracht,
Esperando cada noche
jede Nacht wartend
A que llegue el tranvía.
auf die Ankunft der Straßenbahn.
En las estaciones
An den Bahnhöfen
Me he pasao los días,
habe ich die Tage verbracht,
Esperando cada noche
jede Nacht wartend
A que llegue el tranvía.
auf die Ankunft der Straßenbahn.
Y cuando llegue le tranvía,
Und wenn die Straßenbahn ankommt,
Borracha voy pa' mi casa,
gehe ich betrunken nach Hause,
Me dan las claras del día.
der Morgen graut mir.
En las estaciones
An den Bahnhöfen
Me he pasao los días,
habe ich die Tage verbracht,
Esperando cada noche
jede Nacht wartend
A que llegue el tranvía.
auf die Ankunft der Straßenbahn.
En las estaciones
An den Bahnhöfen
Me he pasao los días,
habe ich die Tage verbracht,
Esperando cada noche
jede Nacht wartend
A que llegue el tranvía.
auf die Ankunft der Straßenbahn.
Un niño miraba el agüilla quieta,
Ein Kind betrachtete das stille Wasser,
De pronto le tiraba una blanca piedra
warf plötzlich einen weißen Stein hinein
Y el agua sonreía,
und das Wasser lächelte,
Como sonríe tu boca cuando me miras.
so wie dein Mund lächelt, wenn du mich ansiehst.





Writer(s): Francisco Javier Lopez Limon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.