Sandra Peralta - No seas parca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sandra Peralta - No seas parca




No seas parca
Don't Be Stingy
La Parca estuvo cerca,
The Grim Reaper was near,
Me miraba con cariño,
She looked at me with affection,
Asomó por la ventana y sonrió.
She peeked through the window and smiled.
Husmeaba la carnada,
She sniffed the bait,
Aunque nunca tocó nada,
Though she never touched anything,
Después, sin saludar, se las tomó.
Then, without saying goodbye, she took them.
Supongamos que la pesca
Let's suppose that the catch
No le pareció muy fresca,
Didn't seem very fresh to her,
O algún otro negocio la espantó.
Or some other business scared her off.
Pero, cuando anda agreta
But, when she walks briskly
Va y te hace la vendetta,
She goes and makes you a vendetta,
Es que detesta al displicente vividor,
She detests the nonchalant bon vivant,
¿Por qué pintó un rumor oscuro por acá,
Why did she paint a dark rumor around here,
Justo al lugar al que tanto deseaba llegar?
Right to the place I so much wanted to reach?
Ella es mi infalible compañera
She is my infallible companion
En esta carrera, que siempre nos toca perder.
In this race, where we always lose.
La Parca estuvo cerca
The Grim Reaper was near
Y me dijo, muy bajito:
And she said to me, very softly:
"Esperame un tiempo más, ya estoy con vos..."
"Wait for me a little longer, I'm with you..."
Si bien pide presas viejas,
Though she asks for old prey,
Hasta a Ella la bandeja,
Even she the tray,
A veces, la sorprende con horror...
Sometimes, surprises her with horror...
No recés pidiendo auxilio
Don't pray for help
Y bancate el mal delirio
And put up with the evil delirium
Si este beso ponzoñoso te alcanzó...
If this poisonous kiss has reached you...
Como toda mujerzuela,
Like any coquette,
Esta Parca me desvela
This Reaper keeps me awake
La muy turra es atractiva de verdad.
The very cunning one is truly attractive.
¿Por qué pintó un clamor divino por acá,
Why did she paint a divine clamor around here,
Justo al lugar al que tanto temía llegar?
Right to the place I was so afraid to reach?
Ella es mi infalible compañera
She is my infallible companion
En esta carrera, que siempre nos toca perder,
In this race, where we always lose,
En esta carrera, que siempre nos toca perder
In this race, where we always lose
En esta carrera que siempre...
In this race that always...
¿Por qué???
Why???





Writer(s): Rene Ysel Cespedes Duarte, Juan Carlos Subira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.