Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otello: Già nella notte densa
Otello: Schon in der dichten Nacht
Già
me
la
notte
è
densa,
s'estingue
ogni
claror
Schon
ist
die
Nacht
dicht,
jedes
Licht
erlischt
Già
il
mio
cor
fremme
mondo
s'amansa
in
questo
amplesso
Schon
zittert
mein
wildes
Herz
und
besänftigt
sich
in
dieser
Umarmung
E
si
rinsemsa
d'ogni
la
guerra
e
sia
misero
mandar
Und
es
keimt
neu
nach
jedem
Krieg
und
sei
es
ein
armseliges
Senden
S'è
da
morire,
immenso,
mien
quest'immenso
amor
Wenn
man
dafür
sterben
muss,
unermesslich,
mein
unermesslicher
Liebe
Io
so
bene
dove
aprir
Ich
weiß
wohl,
wo
sich
öffnet
Quanti
tormenti,
quante
mesti
sospiri
e
quanta
Wie
viele
Qualen,
wie
viele
traurige
Seufzer
und
wie
viel
Speme
ci
condusse
ai
suoi
braccia
amate!
Hoffnung
führte
uns
zu
seinen
geliebten
Armen!
Oh
come
è
dolce
un'arma
rara
insieme:
tenero
amor!
Oh,
wie
süß
ist
eine
seltene
Waffe
zusammen:
zarte
Liebe!
Quando
una
rove
disolata
alita
e
i
fieri
avvente
è
unico
il
dolor
Wenn
ein
einsamer
Zweig
atmet
und
die
wilden
Abenteuer,
ist
der
Schmerz
einzig
Ed
io,
o
gemita
anima
travita,
in
questi
momenti
m'arresta
e
l'amor
Und
ich,
o
gestöhnende
gequälte
Seele,
hör
auf
in
diesen
Momenten
und
die
Liebe
In
ciel
dell'arma
il
fremito,
la
pugna
In
der
Waffen
Himmel
das
Zittern,
der
Kampf
E
il
gorgogliar
della
breccia
mortal
Und
das
Gurgeln
der
tödlichen
Bresche
E
l'assalto
orribile
della
voglia
folle
Und
der
schreckliche
Ansturm
der
verrückten
Begierde
Estinere
arti
e
spart-
Oh
ineguigabili
ai
fulgidi
Löscht
Künste
und
teilt-
Oh
unerreichbar
den
strahlenden
Disegni
d'un
arci
amore
al
cui
amante
una
son
Entwürfen
einer
alten
Liebe,
deren
Geliebte
ich
bin
Narravi
allor
gli
spasimi
estenuati
Du
erzähltest
dann
die
erschöpften
Qualen
Le
rive
nere
ch'ha
dello
schiavo
il
cor
Die
schwarzen
Ufer,
die
das
Herz
des
Sklaven
hat
In
gentili
diva
trimea
la
storia
e
il
In
edlen
göttlichen
Dreien
die
Geschichte
und
der
Nume,
il
viso
e
il
labbro
di
sospir
Gott,
das
Gesicht
und
die
Lippe
des
Seufzers
Scendean
su
le
mie
tenebre
la
gloria
Stiegen
auf
meine
Finsternis
die
Herrlichkeit
E
il
pariso
e
gli
astri
a
benedir
Und
das
Paradies
und
die
Sterne
zu
segnen
Gli
astri
a
benedir
de'
tempi
oscuri
splendeade
genia
e
terria
virtù
Die
Sterne,
die
die
dunklen
Zeiten
segnen,
leuchteten
angeboren
und
irdische
Tugend
E
tu
m'amavi
per
le
mie
sventure
e
io
t'amavo
per
la
via
pietà
Und
du
liebtest
mich
für
mein
Unglück
und
ich
liebte
dich
für
dein
Mitleid
Ed
io
t'amavo
per
le
tue
sventure
e
tu
m'amarai
per
la
mia
pietà
Und
ich
liebte
dich
für
dein
Unglück
und
du
liebtest
mich
für
mein
Mitleid
E
tu
m'amavi-
E
tu
m'amarai-
E
io
t'amavo
per
la
via
Und
du
liebtest
mich-
Und
du
liebtest
mich-
Und
ich
liebte
dich
für
das
Mitleid
Del
rispon-
Venga
la
morte-Iumento
supremo
tale
gaudio
Der
Antwort-
Es
komme
der
Tod-Höchster
Genuss
solch
Entzücken
Del
animo
che
peno,
peneo,
che
più
non
mi
sarà
concesso
Der
Seele,
die
ich
leidend
erhielt,
die
mehr
mir
nicht
gewährt
wird
Quest'attimo
divino
dell'ingiotto
avvenir
del
mio
destino
Dieser
göttliche
Augenblick
der
verschlungenen
Zukunft
meines
Schicksals
Ti
spede,
ciel
affanni,
che
amor
non
pote
più
dar
degli
anni!
Dir
weihe
ich,
Himmel,
Sorgen,
die
Liebe
kann
nicht
mehr
aus
den
Jahren
geben!
A
questa
tua
preghiera,
amen
risponda
la
celeste
schiera!
Auf
dein
Gebet
antworte
Amen
die
himmlische
Schar!
Amen
risponda!
Amen
antworte!
La
gioia
m'inonda
sì
fieramente
che
ansan
t'e
immediato!
Die
Freude
überflutet
mich
so
heftig,
dass
ich
sofort
keuche!
Oh,
tenero!
Oh,
zärtlicher!
Ancora
un
bacio!
Noch
ein
Kuss!
Giova
pliade
arde
in
mar
di
gene
Jupiter,
die
Plejade
brennt
im
Meer
der
Rasse
Vien,
bene,
restando!
Komm,
Geliebter,
bleibend!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrigo Boito, Alberto Zedda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.