Sandra Warfield feat. James McCracken, Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden & Sir Edward Downes - Otello: Già nella notte densa - traduction des paroles en allemand




Otello: Già nella notte densa
Otello: Schon in der dichten Nacht
Già me la notte è densa, s'estingue ogni claror
Schon ist die Nacht dicht, jedes Licht erlischt
Già il mio cor fremme mondo s'amansa in questo amplesso
Schon zittert mein wildes Herz und besänftigt sich in dieser Umarmung
E si rinsemsa d'ogni la guerra e sia misero mandar
Und es keimt neu nach jedem Krieg und sei es ein armseliges Senden
S'è da morire, immenso, mien quest'immenso amor
Wenn man dafür sterben muss, unermesslich, mein unermesslicher Liebe
Io so bene dove aprir
Ich weiß wohl, wo sich öffnet
Quanti tormenti, quante mesti sospiri e quanta
Wie viele Qualen, wie viele traurige Seufzer und wie viel
Speme ci condusse ai suoi braccia amate!
Hoffnung führte uns zu seinen geliebten Armen!
Oh come è dolce un'arma rara insieme: tenero amor!
Oh, wie süß ist eine seltene Waffe zusammen: zarte Liebe!
Quando una rove disolata alita e i fieri avvente è unico il dolor
Wenn ein einsamer Zweig atmet und die wilden Abenteuer, ist der Schmerz einzig
Ed io, o gemita anima travita, in questi momenti m'arresta e l'amor
Und ich, o gestöhnende gequälte Seele, hör auf in diesen Momenten und die Liebe
In ciel dell'arma il fremito, la pugna
In der Waffen Himmel das Zittern, der Kampf
E il gorgogliar della breccia mortal
Und das Gurgeln der tödlichen Bresche
E l'assalto orribile della voglia folle
Und der schreckliche Ansturm der verrückten Begierde
Estinere arti e spart- Oh ineguigabili ai fulgidi
Löscht Künste und teilt- Oh unerreichbar den strahlenden
Disegni d'un arci amore al cui amante una son
Entwürfen einer alten Liebe, deren Geliebte ich bin
Narravi allor gli spasimi estenuati
Du erzähltest dann die erschöpften Qualen
Le rive nere ch'ha dello schiavo il cor
Die schwarzen Ufer, die das Herz des Sklaven hat
In gentili diva trimea la storia e il
In edlen göttlichen Dreien die Geschichte und der
Nume, il viso e il labbro di sospir
Gott, das Gesicht und die Lippe des Seufzers
Scendean su le mie tenebre la gloria
Stiegen auf meine Finsternis die Herrlichkeit
E il pariso e gli astri a benedir
Und das Paradies und die Sterne zu segnen
Gli astri a benedir de' tempi oscuri splendeade genia e terria virtù
Die Sterne, die die dunklen Zeiten segnen, leuchteten angeboren und irdische Tugend
E tu m'amavi per le mie sventure e io t'amavo per la via pietà
Und du liebtest mich für mein Unglück und ich liebte dich für dein Mitleid
Ed io t'amavo per le tue sventure e tu m'amarai per la mia pietà
Und ich liebte dich für dein Unglück und du liebtest mich für mein Mitleid
E tu m'amavi- E tu m'amarai- E io t'amavo per la via
Und du liebtest mich- Und du liebtest mich- Und ich liebte dich für das Mitleid
Del rispon- Venga la morte-Iumento supremo tale gaudio
Der Antwort- Es komme der Tod-Höchster Genuss solch Entzücken
Del animo che peno, peneo, che più non mi sarà concesso
Der Seele, die ich leidend erhielt, die mehr mir nicht gewährt wird
Quest'attimo divino dell'ingiotto avvenir del mio destino
Dieser göttliche Augenblick der verschlungenen Zukunft meines Schicksals
Ti spede, ciel affanni, che amor non pote più dar degli anni!
Dir weihe ich, Himmel, Sorgen, die Liebe kann nicht mehr aus den Jahren geben!
A questa tua preghiera, amen risponda la celeste schiera!
Auf dein Gebet antworte Amen die himmlische Schar!
Amen risponda!
Amen antworte!
Ah!
Ah!
La gioia m'inonda fieramente che ansan t'e immediato!
Die Freude überflutet mich so heftig, dass ich sofort keuche!
Un bacio!
Ein Kuss!
Oh, tenero!
Oh, zärtlicher!
Un bacio!
Ein Kuss!
Ancora un bacio!
Noch ein Kuss!
Giova pliade arde in mar di gene
Jupiter, die Plejade brennt im Meer der Rasse
Tante dolci!
So süß!
Vien, bene, restando!
Komm, Geliebter, bleibend!





Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrigo Boito, Alberto Zedda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.