Paroles et traduction Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
The Old Teacher ("What Frustration")
LA
VIEJA
MAESTRA
THE
OLD
TEACHER
Sale
de
la
cama
cuando
empieza
a
amanecer,
She
gets
out
of
bed
as
dawn
begins
to
break,
Deja
algunos
sueños
y
otros
los
lleva
en
la
piel,
Leaving
some
dreams
behind,
others
etched
on
her
skin,
Y
bajo
la
ducha
se
comienza
a
despertar,
And
under
the
shower,
she
starts
to
awaken,
Mientras
cae
el
agua
que
la
hace
tiritar,
While
the
water
falls,
making
her
shiver
within,
Todos
los
inviernos
baja
la
calefacción,
Every
winter,
the
heating
fails
again,
Siempre
es
igual,
qué
maldición.
It's
always
the
same,
what
a
curse
it
has
been.
Busca
en
la
cocina,
pero
se
acabo
el
café,
She
searches
the
kitchen,
but
the
coffee's
all
gone,
Y
aunque
no
le
guste,
se
conforma
con
un
té,
And
though
she
dislikes
it,
settles
for
tea
alone,
Que
lo
toma
frío
pues
ya
no
puede
esperar,
Which
she
drinks
cold,
for
she
can't
wait
any
longer,
A
que
se
caliente
porque
tarde
llegará,
For
it
to
warm
up,
as
she'll
be
late
and
a
goner,
A
tomar
su
tren
que
estará
lleno
una
vez
más,
To
catch
her
train,
which
once
again
will
be
packed,
Donde
jamás,
se
sentará.
Where
she'll
never,
ever
get
a
seat,
that's
a
fact.
Sale
de
la
casa
caminando
bajo
el
sol,
She
leaves
the
house,
walking
under
the
sun,
Y
llega
tiritando
hasta
el
andén
de
la
estación,
And
reaches
the
station
platform,
shivering
and
numb,
Piensa
que
su
abrigo
ya
no
le
brinda
calor,
She
thinks
her
coat
no
longer
provides
any
warmth,
Y
si
llega
el
aumento
comprará
alguno
mejor,
And
if
the
raise
comes,
she'll
buy
one
of
better
form,
De
tela
gris,
o
de
otro
color.
In
gray
fabric,
or
some
other
norm.
Compra
su
pasaje
de
manera
habitual,
She
buys
her
ticket,
as
she
always
has
done,
Lo
hace
sin
pensarlo,
si
el
destino
es
siempre
igual,
Without
a
second
thought,
the
destination's
always
one,
Cuantos
años
hace
ya
la
cuenta
la
perdió,
How
many
years
it's
been,
she's
lost
the
count
by
far,
Desde
el
primer
día
que
a
ese
tren
ella
subió,
Since
the
first
day
she
boarded
this
train,
like
a
shooting
star,
Para
estar
a
horario
en
esa
escuela
en
la
ciudad,
To
be
on
time
at
that
school
in
the
city's
core,
Donde
empezó,
a
trabajar.
Where
she
started,
to
work
and
explore.
Mira
los
afiches
donde
la
publicidad,
She
looks
at
the
posters
where
the
advertisements
bold,
Crea
el
espejismo
de
adquirir
seguridad,
Create
the
illusion
of
security
to
be
sold,
Pues
tener
tal
cosa
hará
cambiar
su
porvenir,
For
having
such
a
thing
will
change
her
destiny,
Y
al
leer
aquello
se
le
da
por
sonreír,
And
reading
that,
she
finds
herself
starting
to
see,
Con
esa
amargura
de
saber
que
no
podrá,
With
that
bitterness
of
knowing
she
never
will,
Nunca
quizá,
nada
comprar.
Perhaps
never,
be
able
to
buy
and
fulfill.
Al
llegar
el
tren,
se
olvida
de
su
reflexión,
As
the
train
arrives,
her
reflection
fades
away,
Y
apurando
el
paso
se
aproxima
hasta
el
vagón,
And
quickening
her
pace,
she
approaches
the
display,
Donde
la
esperanza
viaja
con
la
frustración,
Where
hope
travels
alongside
frustration's
sting,
Casi
al
mismo
precio
que
se
paga
la
ambición,
Almost
at
the
same
price
as
ambition
takes
wing,
De
progresar,
para
poder,
vivir.
To
progress,
to
be
able,
to
live
and
take
spring.
Parte
con
su
carga
lentamente
el
viejo
tren,
The
old
train
departs
with
its
burden
so
slow,
Lleva
en
sus
entrañas
solitaria
una
mujer,
Carrying
in
its
depths
a
woman,
all
alone,
you
know,
La
vieja
maestra
de
esa
escuela
de
ciudad,
The
old
teacher
from
that
school
in
the
city's
embrace,
Donde
hijos
ajenos,
son
ajenos
nada
más,
Where
other
people's
children
are
just
strangers
in
place,
Juega
a
ser
la
madre
que
ella
nunca
pudo
ser,
She
plays
the
mother
she
could
never
become,
it's
true,
Pues
nunca
se
dio,
tiempo
a
querer.
For
she
never
gave
herself,
time
to
love
and
pursue.
Al
caer
la
tarde
nuevamente
volverá,
As
evening
falls,
she'll
return
once
more,
Sabe
de
antemano
que
nadie
la
esperará,
She
knows
beforehand
that
no
one
will
be
at
the
door,
No
habrá
olor
a
hombre
en
esa
fría
habitación,
There'll
be
no
scent
of
a
man
in
that
cold,
empty
space,
Sólo
un
calor
débil
si
es
que
hoy
hay
calefacción.
Just
a
faint
warmth
if
the
heating's
on,
by
grace.
No
habrá
quién
le
quite
el
viejo
abrigo,
y
en
la
piel
There'll
be
no
one
to
take
off
her
old
coat,
and
on
her
skin,
Lleva
tanto
frío
que
quizá
un
buen
té
con
miel,
She
carries
so
much
cold
that
perhaps
a
good
tea
within,
Traiga
hasta
sus
carnes
por
un
rato
algún
calor,
Might
bring
to
her
body
some
warmth
for
a
while,
Que
hasta
se
imagine
que
está
envuelta
en
el
amor,
That
she
might
even
imagine
she's
wrapped
in
the
style,
De
alguien
que
ya,
nunca
podrá,
sentir.
Of
someone
she'll
never,
ever
feel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sandro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.