Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")




La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
The Old Teacher ("What Frustration")
LA VIEJA MAESTRA
THE OLD TEACHER
Sale de la cama cuando empieza a amanecer,
She gets out of bed as dawn begins to break,
Deja algunos sueños y otros los lleva en la piel,
Leaving some dreams behind, others etched on her skin,
Y bajo la ducha se comienza a despertar,
And under the shower, she starts to awaken,
Mientras cae el agua que la hace tiritar,
While the water falls, making her shiver within,
Todos los inviernos baja la calefacción,
Every winter, the heating fails again,
Siempre es igual, qué maldición.
It's always the same, what a curse it has been.
Busca en la cocina, pero se acabo el café,
She searches the kitchen, but the coffee's all gone,
Y aunque no le guste, se conforma con un té,
And though she dislikes it, settles for tea alone,
Que lo toma frío pues ya no puede esperar,
Which she drinks cold, for she can't wait any longer,
A que se caliente porque tarde llegará,
For it to warm up, as she'll be late and a goner,
A tomar su tren que estará lleno una vez más,
To catch her train, which once again will be packed,
Donde jamás, se sentará.
Where she'll never, ever get a seat, that's a fact.
Sale de la casa caminando bajo el sol,
She leaves the house, walking under the sun,
Y llega tiritando hasta el andén de la estación,
And reaches the station platform, shivering and numb,
Piensa que su abrigo ya no le brinda calor,
She thinks her coat no longer provides any warmth,
Y si llega el aumento comprará alguno mejor,
And if the raise comes, she'll buy one of better form,
De tela gris, o de otro color.
In gray fabric, or some other norm.
Compra su pasaje de manera habitual,
She buys her ticket, as she always has done,
Lo hace sin pensarlo, si el destino es siempre igual,
Without a second thought, the destination's always one,
Cuantos años hace ya la cuenta la perdió,
How many years it's been, she's lost the count by far,
Desde el primer día que a ese tren ella subió,
Since the first day she boarded this train, like a shooting star,
Para estar a horario en esa escuela en la ciudad,
To be on time at that school in the city's core,
Donde empezó, a trabajar.
Where she started, to work and explore.
Mira los afiches donde la publicidad,
She looks at the posters where the advertisements bold,
Crea el espejismo de adquirir seguridad,
Create the illusion of security to be sold,
Pues tener tal cosa hará cambiar su porvenir,
For having such a thing will change her destiny,
Y al leer aquello se le da por sonreír,
And reading that, she finds herself starting to see,
Con esa amargura de saber que no podrá,
With that bitterness of knowing she never will,
Nunca quizá, nada comprar.
Perhaps never, be able to buy and fulfill.
Al llegar el tren, se olvida de su reflexión,
As the train arrives, her reflection fades away,
Y apurando el paso se aproxima hasta el vagón,
And quickening her pace, she approaches the display,
Donde la esperanza viaja con la frustración,
Where hope travels alongside frustration's sting,
Casi al mismo precio que se paga la ambición,
Almost at the same price as ambition takes wing,
De progresar, para poder, vivir.
To progress, to be able, to live and take spring.
Parte con su carga lentamente el viejo tren,
The old train departs with its burden so slow,
Lleva en sus entrañas solitaria una mujer,
Carrying in its depths a woman, all alone, you know,
La vieja maestra de esa escuela de ciudad,
The old teacher from that school in the city's embrace,
Donde hijos ajenos, son ajenos nada más,
Where other people's children are just strangers in place,
Juega a ser la madre que ella nunca pudo ser,
She plays the mother she could never become, it's true,
Pues nunca se dio, tiempo a querer.
For she never gave herself, time to love and pursue.
Al caer la tarde nuevamente volverá,
As evening falls, she'll return once more,
Sabe de antemano que nadie la esperará,
She knows beforehand that no one will be at the door,
No habrá olor a hombre en esa fría habitación,
There'll be no scent of a man in that cold, empty space,
Sólo un calor débil si es que hoy hay calefacción.
Just a faint warmth if the heating's on, by grace.
No habrá quién le quite el viejo abrigo, y en la piel
There'll be no one to take off her old coat, and on her skin,
Lleva tanto frío que quizá un buen con miel,
She carries so much cold that perhaps a good tea within,
Traiga hasta sus carnes por un rato algún calor,
Might bring to her body some warmth for a while,
Que hasta se imagine que está envuelta en el amor,
That she might even imagine she's wrapped in the style,
De alguien que ya, nunca podrá, sentir.
Of someone she'll never, ever feel.





Writer(s): Sandro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.