Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")




La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
Старая учительница ( "Какое разочарование")
LA VIEJA MAESTRA
СТАРАЯ УЧИТЕЛЬНИЦА
Sale de la cama cuando empieza a amanecer,
Встаёт с постели с рассветом,
Deja algunos sueños y otros los lleva en la piel,
Некоторые сны оставляет, а другие на коже несёт,
Y bajo la ducha se comienza a despertar,
И под душем начинает просыпаться,
Mientras cae el agua que la hace tiritar,
Пока льётся вода, от которой она дрожит,
Todos los inviernos baja la calefacción,
Каждую зиму отопление слабое,
Siempre es igual, qué maldición.
Всегда одно и то же, какое проклятие.
Busca en la cocina, pero se acabo el café,
Ищет на кухне, но кофе закончился,
Y aunque no le guste, se conforma con un té,
И хотя ей не нравится, довольствуется чаем,
Que lo toma frío pues ya no puede esperar,
Который пьёт холодным, потому что больше не может ждать,
A que se caliente porque tarde llegará,
Пока он нагреется, потому что опоздает,
A tomar su tren que estará lleno una vez más,
На свой поезд, который снова будет переполнен,
Donde jamás, se sentará.
Где никогда не сядет.
Sale de la casa caminando bajo el sol,
Выходит из дома, идя под солнцем,
Y llega tiritando hasta el andén de la estación,
И дрожа добирается до платформы вокзала,
Piensa que su abrigo ya no le brinda calor,
Думает, что её пальто уже не греет,
Y si llega el aumento comprará alguno mejor,
И если будет повышение зарплаты, купит получше,
De tela gris, o de otro color.
Серое, или другого цвета.
Compra su pasaje de manera habitual,
Покупает билет, как обычно,
Lo hace sin pensarlo, si el destino es siempre igual,
Делает это не задумываясь, ведь пункт назначения всегда один и тот же,
Cuantos años hace ya la cuenta la perdió,
Сколько лет прошло, она уже сбилась со счёту,
Desde el primer día que a ese tren ella subió,
С того первого дня, как села на этот поезд,
Para estar a horario en esa escuela en la ciudad,
Чтобы быть вовремя в той школе в городе,
Donde empezó, a trabajar.
Где начала работать.
Mira los afiches donde la publicidad,
Смотрит на афиши, где реклама,
Crea el espejismo de adquirir seguridad,
Создаёт мираж обретения уверенности,
Pues tener tal cosa hará cambiar su porvenir,
Ведь обладание такой вещью изменит её будущее,
Y al leer aquello se le da por sonreír,
И читая это, она улыбается,
Con esa amargura de saber que no podrá,
С той горечью, зная, что не сможет,
Nunca quizá, nada comprar.
Никогда, пожалуй, ничего купить.
Al llegar el tren, se olvida de su reflexión,
Когда приходит поезд, она забывает о своих размышлениях,
Y apurando el paso se aproxima hasta el vagón,
И ускоряя шаг, приближается к вагону,
Donde la esperanza viaja con la frustración,
Где надежда едет вместе с разочарованием,
Casi al mismo precio que se paga la ambición,
Почти по той же цене, что и амбиции,
De progresar, para poder, vivir.
Преуспеть, чтобы иметь возможность жить.
Parte con su carga lentamente el viejo tren,
Медленно трогается старый поезд со своим грузом,
Lleva en sus entrañas solitaria una mujer,
Везёт в своих недрах одинокую женщину,
La vieja maestra de esa escuela de ciudad,
Старую учительницу той городской школы,
Donde hijos ajenos, son ajenos nada más,
Где чужие дети, всего лишь чужие,
Juega a ser la madre que ella nunca pudo ser,
Она играет роль матери, которой никогда не могла быть,
Pues nunca se dio, tiempo a querer.
Потому что никогда не давала себе времени любить.
Al caer la tarde nuevamente volverá,
С наступлением вечера она снова вернётся,
Sabe de antemano que nadie la esperará,
Заранее знает, что никто её не ждёт,
No habrá olor a hombre en esa fría habitación,
Не будет мужского запаха в этой холодной комнате,
Sólo un calor débil si es que hoy hay calefacción.
Только слабое тепло, если сегодня есть отопление.
No habrá quién le quite el viejo abrigo, y en la piel
Не будет никого, кто снимет с неё старое пальто, и на коже
Lleva tanto frío que quizá un buen con miel,
Столько холода, что, возможно, хороший чай с мёдом,
Traiga hasta sus carnes por un rato algún calor,
Принесёт её телу немного тепла,
Que hasta se imagine que está envuelta en el amor,
Что ей даже покажется, будто она окутана любовью,
De alguien que ya, nunca podrá, sentir.
Того, кого она уже никогда не сможет почувствовать.





Writer(s): Sandro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.