Paroles et traduction Sandro - La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Vieja Maestra ( "Que Frustracion")
Старая учительница ( "Какое разочарование")
LA
VIEJA
MAESTRA
СТАРАЯ
УЧИТЕЛЬНИЦА
Sale
de
la
cama
cuando
empieza
a
amanecer,
Встаёт
с
постели
с
рассветом,
Deja
algunos
sueños
y
otros
los
lleva
en
la
piel,
Некоторые
сны
оставляет,
а
другие
— на
коже
несёт,
Y
bajo
la
ducha
se
comienza
a
despertar,
И
под
душем
начинает
просыпаться,
Mientras
cae
el
agua
que
la
hace
tiritar,
Пока
льётся
вода,
от
которой
она
дрожит,
Todos
los
inviernos
baja
la
calefacción,
Каждую
зиму
отопление
слабое,
Siempre
es
igual,
qué
maldición.
Всегда
одно
и
то
же,
какое
проклятие.
Busca
en
la
cocina,
pero
se
acabo
el
café,
Ищет
на
кухне,
но
кофе
закончился,
Y
aunque
no
le
guste,
se
conforma
con
un
té,
И
хотя
ей
не
нравится,
довольствуется
чаем,
Que
lo
toma
frío
pues
ya
no
puede
esperar,
Который
пьёт
холодным,
потому
что
больше
не
может
ждать,
A
que
se
caliente
porque
tarde
llegará,
Пока
он
нагреется,
потому
что
опоздает,
A
tomar
su
tren
que
estará
lleno
una
vez
más,
На
свой
поезд,
который
снова
будет
переполнен,
Donde
jamás,
se
sentará.
Где
никогда
не
сядет.
Sale
de
la
casa
caminando
bajo
el
sol,
Выходит
из
дома,
идя
под
солнцем,
Y
llega
tiritando
hasta
el
andén
de
la
estación,
И
дрожа
добирается
до
платформы
вокзала,
Piensa
que
su
abrigo
ya
no
le
brinda
calor,
Думает,
что
её
пальто
уже
не
греет,
Y
si
llega
el
aumento
comprará
alguno
mejor,
И
если
будет
повышение
зарплаты,
купит
получше,
De
tela
gris,
o
de
otro
color.
Серое,
или
другого
цвета.
Compra
su
pasaje
de
manera
habitual,
Покупает
билет,
как
обычно,
Lo
hace
sin
pensarlo,
si
el
destino
es
siempre
igual,
Делает
это
не
задумываясь,
ведь
пункт
назначения
всегда
один
и
тот
же,
Cuantos
años
hace
ya
la
cuenta
la
perdió,
Сколько
лет
прошло,
она
уже
сбилась
со
счёту,
Desde
el
primer
día
que
a
ese
tren
ella
subió,
С
того
первого
дня,
как
села
на
этот
поезд,
Para
estar
a
horario
en
esa
escuela
en
la
ciudad,
Чтобы
быть
вовремя
в
той
школе
в
городе,
Donde
empezó,
a
trabajar.
Где
начала
работать.
Mira
los
afiches
donde
la
publicidad,
Смотрит
на
афиши,
где
реклама,
Crea
el
espejismo
de
adquirir
seguridad,
Создаёт
мираж
обретения
уверенности,
Pues
tener
tal
cosa
hará
cambiar
su
porvenir,
Ведь
обладание
такой
вещью
изменит
её
будущее,
Y
al
leer
aquello
se
le
da
por
sonreír,
И
читая
это,
она
улыбается,
Con
esa
amargura
de
saber
que
no
podrá,
С
той
горечью,
зная,
что
не
сможет,
Nunca
quizá,
nada
comprar.
Никогда,
пожалуй,
ничего
купить.
Al
llegar
el
tren,
se
olvida
de
su
reflexión,
Когда
приходит
поезд,
она
забывает
о
своих
размышлениях,
Y
apurando
el
paso
se
aproxima
hasta
el
vagón,
И
ускоряя
шаг,
приближается
к
вагону,
Donde
la
esperanza
viaja
con
la
frustración,
Где
надежда
едет
вместе
с
разочарованием,
Casi
al
mismo
precio
que
se
paga
la
ambición,
Почти
по
той
же
цене,
что
и
амбиции,
De
progresar,
para
poder,
vivir.
Преуспеть,
чтобы
иметь
возможность
жить.
Parte
con
su
carga
lentamente
el
viejo
tren,
Медленно
трогается
старый
поезд
со
своим
грузом,
Lleva
en
sus
entrañas
solitaria
una
mujer,
Везёт
в
своих
недрах
одинокую
женщину,
La
vieja
maestra
de
esa
escuela
de
ciudad,
Старую
учительницу
той
городской
школы,
Donde
hijos
ajenos,
son
ajenos
nada
más,
Где
чужие
дети,
всего
лишь
чужие,
Juega
a
ser
la
madre
que
ella
nunca
pudo
ser,
Она
играет
роль
матери,
которой
никогда
не
могла
быть,
Pues
nunca
se
dio,
tiempo
a
querer.
Потому
что
никогда
не
давала
себе
времени
любить.
Al
caer
la
tarde
nuevamente
volverá,
С
наступлением
вечера
она
снова
вернётся,
Sabe
de
antemano
que
nadie
la
esperará,
Заранее
знает,
что
никто
её
не
ждёт,
No
habrá
olor
a
hombre
en
esa
fría
habitación,
Не
будет
мужского
запаха
в
этой
холодной
комнате,
Sólo
un
calor
débil
si
es
que
hoy
hay
calefacción.
Только
слабое
тепло,
если
сегодня
есть
отопление.
No
habrá
quién
le
quite
el
viejo
abrigo,
y
en
la
piel
Не
будет
никого,
кто
снимет
с
неё
старое
пальто,
и
на
коже
Lleva
tanto
frío
que
quizá
un
buen
té
con
miel,
Столько
холода,
что,
возможно,
хороший
чай
с
мёдом,
Traiga
hasta
sus
carnes
por
un
rato
algún
calor,
Принесёт
её
телу
немного
тепла,
Que
hasta
se
imagine
que
está
envuelta
en
el
amor,
Что
ей
даже
покажется,
будто
она
окутана
любовью,
De
alguien
que
ya,
nunca
podrá,
sentir.
Того,
кого
она
уже
никогда
не
сможет
почувствовать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sandro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.