Sandy - Aroose Posti - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sandy - Aroose Posti




Aroose Posti
Mail-Order Bride
یک دو چشمات و وا کن و بزن برو
One, two, open your eyes and get going,
سه چهار عکسشو بگیر تو کیفت بزار
Three, four, take his picture, put it in your purse,
پنج شیش تا حالا اونو از نزدیک دیدیش
Five, six, have you ever seen him up close?
هفت هشت کی بود که دنبال شوهر می گشت
Seven, eight, who was it looking for a husband?
پاشنه درو کندن این خواستگارا از چپ و راست
Suitors are breaking down the door, left and right,
همه رو جواب می کنه این دخترک سر به هواس
This airheaded girl rejects them all,
امشبم خبراییه آره مثله اینکه باز بله برونه
Tonight's the news, yeah, it seems like another yes is coming,
این گوش وایساده از بیرون نگاه می کنه دزدی تو خونه
This ear is listening, peeking from outside like a thief in the house,
اِه پس دوماد کو کی می خواد سر در بیاره
Eh, where's the groom? Who's going to figure it out?
اِه خاله رو ببین عکسی رو در میاره
Eh, look at Auntie, taking out a photo,
می گه غلامی شما رو می کنه اکه شما راضی باشین اگه قسمت بشه
She says, "He'll be your servant if you agree, if it's meant to be,"
یاهووو.
Yahoo!
با این تعریفایی که از خارج می کنه دختره می شنوه و هوایی می شه
With these descriptions she hears from abroad, the girl gets excited,
پچ پچ و دره گوشیاش شروع می شه با اشاره حرف زدنا
Whispers and phone calls start, talking in gestures,
مثله اینکه می خوان جوابشون کنن
It seems like they want to give their answer,
یا از کجا تحقیقات کنن
Or do some research from somewhere,
یک دو چشمات و وا کن و بزن برو
One, two, open your eyes and get going,
سه چهار عکسشو بگیر تو کیفت بزار
Three, four, take his picture, put it in your purse,
پنج شیش تا حالا اونو از نزدیک دیدیش
Five, six, have you ever seen him up close?
هفت هشت کی بود که دنبال شوهر می گشت(2 بار)
Seven, eight, who was it looking for a husband? (2 times)
امون از دسته خاله مگه حالا حالاها ول می کنه
Oh, Auntie's relentless, she won't give up easily,
می شینه زیر دل این دختره تا خامش بکنه
She'll sweet-talk this girl until she gives in,
یا خونشون راضی می شه یا خط و نشون می کشه
Either her family agrees or she draws a line,
که یا که این پسره یا که خاله خودشو می کشه
It's either this guy or Auntie will kill herself,
خونه روبگو تا کجای شهر به پرس و جو نبرده
Tell me about the house, where in the city hasn't she inquired?
ولی خاله تو فک فامیل همه چی رو قبلا سپرده
But Auntie, thinking of family, has already taken care of everything,
اوه آره فلانی کارش شرکت پولداریه
Oh yeah, that guy works for a rich company,
آره آره می شناسیمش پسره خوب و خوانواده داریه
Yeah, yeah, we know him, he's a good guy from a good family,
یه یه یه یه
Yeah, yeah, yeah, yeah,
دست دختر رو می گیره سر سفره عقد میاره
She takes the girl's hand and brings her to the wedding table,
عکسه پسره رو هم جای دوماد می زاره
She puts the guy's picture in the groom's place,
امان ازین دختره که بابا مرغش یه پا داره
Oh, this girl is stubborn, her mind's made up,
دیگه تو فکره خارجه ...
She's already thinking about being abroad...
یک دو چشمات و وا کن و بزن برو
One, two, open your eyes and get going,
سه چهار عکسشو بگیر تو کیفت بزار
Three, four, take his picture, put it in your purse,
پنج شیش تا حالا اونو از نزدیک دیدیش
Five, six, have you ever seen him up close?
هفت هشت کی بود که دنبال شوهر می گشت(2 بار)
Seven, eight, who was it looking for a husband? (2 times)
دختره رو می فرسته خارج با هر کلک و هر جوری که هست(برو برقص)
She sends the girl abroad, by any means necessary (Go dance!),
این بدبختم نمی دونه اونجا چه کاسه ای زیره نیم کاسست(همینه که هست)
This poor thing doesn't know what's really going on (That's how it is!),
وقتی که سرش به سنگ می خوره حالا قیافش دیدنی می شه(نه شنی دنیه)
When she hits a wall, her face is a sight to see (No sand, honey!),
میره می بینه زکی این پسر شکله عکسش که نیست(نه که نیست)
She goes and sees Zaki, this guy doesn't look like his picture (No, he doesn't!),
قصه رئیس شرکت و پول خالی بندی بود و بس(وای دلش شکست)
The company boss and money story was all a lie (Oh, her heart is broken!),
نشونیا درسته بابا جون ولی اینا همش باسه کسی دیگست(حالا برقص)
The address is right, dear, but it's all for someone else (Now dance!),
اون چیارو که فکر کردی خواب دیدی خیر باشه(ها ها ها ...)
What you thought you had, you dreamed, good luck (Ha ha ha...),
وای تا که ایرونیه مگه می شه آقا اینا با هم جمع و جور بشه(نمی شه)
Oh, it's Iran, can things ever work out here? (No!),
تو خونه حبسش می کنه هی بد خلقی می کنه باهاش(بچه نباش)
He keeps her locked up at home, always grumpy with her (Don't be a child!),
آقا دوست داره که خانوم بلند شه و لگن بزاره زیره پاش(بشینه سر جاش)
Mister wants his wife to get up and put a basin under his feet (Sit down!),
توی یک چشم به هم زدن خانوم راه و چاهو یاد می گیره (چطور شد)
In the blink of an eye, the wife learns the ropes (How did that happen?),
چنان پوستی ازسر آقا می کنه که هرگز یادش نمی ره(نمی ره)
She skins him alive, he'll never forget it (Never!),
یک دو چشمات و وا کن و بزن برو
One, two, open your eyes and get going,
سه چهار عکسشو بگیر تو کیفت بزار
Three, four, take his picture, put it in your purse,
پنج شیش تا حالا اونو از نزدیک دیدیش
Five, six, have you ever seen him up close?
هفت هشت کی بود که دنبال شوهر می گشت
Seven, eight, who was it looking for a husband?





Writer(s): Shahram Azar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.