Paroles et traduction Sandy - Laghab
بحث
و
تو
را
خدا
ول
کنید
Прекратите
болтать,
ради
бога!
بابا
دنیا
عوض
شده
Мир
изменился,
мужики.
بجای
این
حرفا
تو
فکر
یه
لقب
برای
گروه
باشید
Вместо
этой
болтовни,
лучше
бы
придумали
название
для
группы.
یعنی
چی...
چه
لغبی...
ها
Какое
ещё...
Какое
прозвище...
а?
دیدی
بعضیا
از
این
لغب
های
خرکی
و
دهن
پر
کن
رو
خودشون
میذارن
رابرت.اِ
اِ
...
رادیو
تلویزیون
و
تبلیغات
و
نمی
دونم
مجلات
می
گن
که
از
این
به
بعد
اینا
را
با
این
اسم
صدا
کنند
Видели,
некоторые
берут
себе
эти
дурацкие,
вычурные
прозвища,
типа,
Роберт.А.А...
А
радио,
телевидение,
реклама,
не
знаю,
журналы,
все
говорят,
что
теперь
будут
называть
их
только
так.
حالا
مثلا
چه
لغبی؟
Ну
и
какое,
например,
прозвище?
مثلا
کفتران
شهر
Например,
"Городские
голуби".
این
چیه
Это
что
ещё
такое?
آواز
بلبلان
"Голоса
соловьёв".
نه
خوب
نیست
Нет,
не
годится.
این
چطوره
محبوب
100
ملیون
نفر
А
как
насчёт
"Фавориты
100
миллионов
людей"?
بابا
جمعیت
ایران
70
ملیون
که
بیشتر
نیست
تو
100
ملیون
از
کجا
آوردی؟
В
Иране
всего
70
миллионов
населения,
откуда
ты
взял
100
миллионов?
چه
فرقی
می
کنه؟
همین
طوری
بگو.
مگه
باید
مالیات
بدی؟
اصلا
بگو
محبوب
200
میلیون
نفر
Какая
разница?
Говори
так.
Что,
налоги
платить
с
этого?
Давай
вообще
"Фавориты
200
миллионов
людей".
نه
آقا
نمی
شه
Нет,
так
не
пойдёт.
نه
آقا
اینا
بذاریم
"شکست
ناپذیران
موسیقی
وطن"
Нет,
ребята,
давайте
будем
"Непобедимые
музыканты
Родины".
پدران
موزیک
"Отцы
музыки".
سینه
چاکان
نسل
جوان
"Раскрывающие
сердца
молодых
сердец".
خدایان
موسیقی
پاپ
ایران
"Боги
иранской
поп-музыки".
نه
ههه
ههه.
Нет,
хе-хе-хе.
بذار
ای
دل
چه
بلایی
Давай
"Сердце
моё,
что
за
напасть".
نه
آقا
بذاریم
ارشیدان
نسل
جوان
Нет,
ребята,
давайте
"Аршиданы
молодого
поколения".
این
چطوره؟
گردباد
موسیقی
А
как
вам
это:
"Музыкальный
ураган"?
اگه
اینطوریه
بذاریم
رعد
و
برق
صدای
مردم
Если
уж
на
то
пошло,
давайте
"Гром
и
молния
народного
голоса".
نه
آقا
نه
اینا
چیه
می
گین
Нет,
ребята,
ну
что
вы
такое
говорите?
بذاریم
بالا
روندگان
هنر
Давайте
"Восходящие
звёзды
искусства".
مگه
مارمولکیم؟
Мы
что,
ящерицы,
что
ли?
نه
نه
بذار
شیطون
بلایان
شهر
Нет-нет,
давай
"Обольстители
города".
شیطون
بلایان
شهر
"Обольстители
города".
ه
اوا
خواهر
Эй,
ты
чего,
сестрёнка?
سلطان
پادشاهان
و
نخستین
مردان
هنر
ایران
"Султан
всех
султанов
и
первые
мужи
иранского
искусства".
اوووه
چقدر
درازه
Ого,
слишком
длинно.
بذاریم
سنکهای
زیر
دل
عاشقان
گریان
Давайте
"Камни
на
сердце
у
плачущих
влюблённых".
هه
هه
هه
هه
...
Хе-хе-хе-хе...
آقای
صدای
مردم
بی
طاقت
"Господин
голоса
нетерпеливого
народа".
مارشکنان
تاریخ
"Танцоры
истории".
نه
اینا
نیست
Нет,
всё
не
то.
جنگ
زدگان
آواره
"Пострадавшие
от
войны
скитальцы".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahram Azar
Album
Tagh
date de sortie
22-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.