Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bure Khayaal (feat. Kartikaymusic & Keya Pothen)
Böse Gedanken (feat. Kartikaymusic & Keya Pothen)
Bure
khyaal
mere
sir
pe
sawar
Böse
Gedanken
reiten
auf
meinem
Kopf,
Kru
bayan
kaise
khudse
sawal
wie
soll
ich
mich
selbst
befragen,
wie
es
mir
geht?
Haini
koi
jo
mere
itna
ho
khaas
Es
gibt
niemanden,
der
mir
so
nahe
steht,
Bas
chahta
hu
ye
dil
rahe
azaad.
ich
will
nur,
dass
dieses
Herz
frei
bleibt.
Khuli
aankh
baje
subhe
8,
dekhu
chehra.
Ich
öffne
die
Augen
um
8 Uhr
morgens,
sehe
mein
Gesicht.
Gayab
muskaan
chehre
se,
aas
paas
sanata
thera.
Das
Lächeln
ist
verschwunden,
Stille
umgibt
mich.
Din
ka
padav
ye
pehela,
bole
parchai
meri
khudko
sehela.
Die
erste
Phase
des
Tages,
meine
Schatten
sagen
mir,
ich
soll
mich
zusammenreißen.
Chilata
ab
hu
mann
me
kyuki
sansaar
hai
bhera.
Ich
schreie
jetzt
in
meinem
Inneren,
denn
die
Welt
ist
taub.
Mujhse
puch
jeeta
kaise
hu
akelepan
me
Frag
mich,
wie
ich
in
der
Einsamkeit
lebe,
Kaali
raat
me
hi
doobke
hun
fir
sawere
bante.
versunken
in
dunkler
Nacht,
um
dann
im
Morgengrauen
wieder
aufzuerstehen.
Yaad
kru
fir
bite
huye
pehele
pyaar
lamhe.
Ich
erinnere
mich
an
die
ersten
Momente
der
Liebe.
Par
mere
prti
vichaar
bohot
bure
inke
mann
me.
Aber
ihre
Gedanken
über
mich
sind
sehr
schlecht
in
ihren
Herzen.
Pehechan
huyi
khudse
meri
inhi
din
ho
me
Ich
habe
mich
selbst
in
diesen
Tagen
kennengelernt,
Kyu
aati
tutne
ki
awaaz
inhi
dil
ho
me.
warum
höre
ich
das
Geräusch
des
Zerbrechens
in
diesen
Herzen?
Dia
waqt
jab
zada
khudko
zinda
kra
mehsoos.
Ich
gab
mir
selbst
mehr
Zeit
und
fühlte
mich
lebendig.
Bure
atey
vichaar
par
chala
rakhne
mai
mehefoos
Schlechte
Gedanken
kommen,
aber
ich
bleibe
beschützt.
Assu
ni
atey
kyuki
mai
banchuka
cheetah
Tränen
kommen
nicht,
weil
ich
ein
Gepard
geworden
bin,
Ye
jali
duniya
me
haske
bache
gum
ko
peetah.
in
dieser
grausamen
Welt
lache
ich
und
schlucke
den
Kummer
herunter.
Maa
ki
kami
mehesus
inke
pyaar
me
dikhi
mamta
ni
Ich
vermisse
meine
Mutter,
sehe
keine
mütterliche
Liebe
in
ihrer
Liebe,
Krte
dikhawa
kyu
jb
rishta
nibhane
ka
mann
tha
ni
warum
tun
sie
so,
wenn
sie
keine
Beziehung
führen
wollten?
Aaj
me
rakha
vishvaas
naki
kri
kal
kal
Ich
habe
mein
Vertrauen
in
die
Gegenwart
gesetzt,
nicht
in
das
Gestern,
Chahta
khushi
bhi
rakha
chota
maine
ye
circle
ich
will
auch
Glück,
ich
habe
diesen
Kreis
klein
gehalten.
Pehele
kamana
seekh
ijzaat
fir
daulat
tu
Lerne
zuerst,
Respekt
zu
verdienen,
dann
Reichtum,
Gawana
chordde
tu
Zindagi
ka
ek
ek
mahaulat.
hör
auf,
die
Gelegenheiten
des
Lebens
zu
verschwenden.
Uske
liye
b
rakha
tha
maine
mann
saaf
Ich
hatte
auch
für
dich
ein
reines
Herz,
Mila
dhoka
fir
kyu
krega
mera
usse
mann
maaf.
aber
ich
wurde
betrogen,
warum
sollte
mein
Herz
dir
vergeben?
Jeb
hai
khali
to
leke
dbaav
man
me
betha
Mit
leeren
Taschen
sitze
ich
da,
mit
Druck
im
Herzen,
Ayega
tera
b
din
ye
baat
roz
mai
mann
me
keheta.
dein
Tag
wird
kommen,
das
sage
ich
mir
jeden
Tag.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sanjeev Philip Thomas, Kartikay Singh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.