Paroles et traduction Sankofa feat. Iron Mike Sharp - Jorge Campos Fits (feat. Iron Mike Sharp)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jorge Campos Fits (feat. Iron Mike Sharp)
Jorge Campos Fits (при участии Iron Mike Sharp)
I
cuss
enough
in
daily
life
to
leave
it
out
of
my
raps
В
жизни
ругаюсь
достаточно,
чтобы
не
тащить
это
в
рэп,
So
if
the
barnacles
are
blistered
you
have
found
it,
the
map
Так
что
если
мозоли
натерты,
ты
нашла
его,
карту,
I've
even
got
the
purple
shirt
from
Matt
Plett
to
verify
it
У
меня
даже
есть
фиолетовая
рубашка
от
Мэтта
Плетта,
чтобы
подтвердить
это,
But
sometimes,
songs
are
just
a
way
to
share
some
guidance
Но
иногда
песни
- это
просто
способ
поделиться
мудростью.
Adjust
the
rate
at
which
words
bungee
jump
from
my
brain
Регулирую
скорость,
с
которой
слова,
словно
тарзанки,
прыгают
из
моего
мозга,
Iron
Mike
and
I
are
one
and
the
same
Железный
Майк
и
я
- одно
и
то
же,
Bouncing
on
the
beat,
some
need
to
punish
with
pain
Прыгаем
в
такт,
некоторым
нужно
карать
болью,
No
holy
spirit
but
I'm
strolling
nearest
tongue
is
aflame
Нет
святого
духа,
но
я
гуляю
рядом,
язык
охвачен
пламенем,
From
old
and
bearded
to
older
and
even
doper
with
raps
От
старого
и
бородатого
до
более
старого
и
еще
более
крутого
в
рэпе,
Too
wizened
to
be
posing,
steadily
I'm
honing
my
craft
Слишком
мудрый,
чтобы
позировать,
я
неуклонно
оттачиваю
свое
мастерство,
Sitting
in
the
zone
a
snap,
BarcaLounger
Сижу
в
расслабленной
позе,
как
в
кресле-качалке,
Upholstered
in
some
corduroy
fortified
so
dark
and
dour
Обивка
из
вельвета,
такая
темная
и
мрачная,
The
dogs
are
barking
louder,
pay
them
no
mind
Собаки
лают
громче,
не
обращай
на
них
внимания,
Just
turn
the
beat
up
higher,
and
I'm
making
dope
rhymes
Просто
сделай
музыку
громче,
и
я
создаю
крутые
рифмы.
I
read
the
blurb
and
got
distracted,
maybe
half
a
chapter
weapon
Прочитал
аннотацию
и
отвлекся,
где-то
на
половине
главы,
Sometimes
my
enjoyment
comes
as
spat,
cemented
Иногда
мое
удовольствие
приходит
как
плевок,
застывший,
I'd
sooner
write
a
batch
of
freshness
Я
бы
лучше
написал
партию
свежести,
Than
fester
in
my
frustration
straight
from
adolescence
Чем
гнить
в
своем
разочаровании
прямо
из
юности,
That
wrath
is
dreaded
Эта
ярость
страшна,
Maybe
even
attach
a
message
for
the
cats
to
catch
and
get
it
Может
быть,
даже
прикрепить
послание
для
котов,
чтобы
они
его
поймали
и
поняли,
Holy
Moses
linoleum
slowly
strolling
past
the
wreckage
Святой
Моисей,
линолеум
медленно
движется
мимо
обломков,
The
crash
is
epic,
the
burn
remains
in
certain
ways
Крушение
эпично,
ожог
остается
в
некотором
роде,
Synaptic
methods
where
subversive
traits
prefer
to
wait
Синаптические
методы,
где
подрывные
черты
предпочитают
ждать,
The
saboteur
who
knows
well
the
way
I
work
the
words
Диверсант,
который
хорошо
знает,
как
я
работаю
со
словами,
And
won't
sell
themselves
short
until
that
verse
is
stirred
И
не
успокоится,
пока
этот
стих
не
закрутится,
Ripples
when
the
butterfly
begins
to
spread
her
wings
Рябь,
когда
бабочка
начинает
расправлять
крылья,
Verbal
Intercourse
has
been
the
source
of
better
things
Вербальный
контакт
был
источником
лучших
вещей,
I
think
of
Cube
on
the
Grand
Finale,
super
dope
Я
думаю
о
Кубе
на
Гранд
Финале,
супер
круто,
Even
if
he
said
cholestreol,
Madrid,
the
boosted
dose
Даже
если
бы
он
сказал
холестерин,
Мадрид,
усиленная
доза,
Can't
forget
a
hooping
note,
Thurl
Bailey
with
the
googles
Нельзя
забыть
про
баскетбольную
ноту,
Терл
Бэйли
в
очках,
Sure
wavy
with
the
slick
ensemble,
kick
the
gifted
nozzle
Конечно,
стильный,
с
превосходным
ансамблем,
используй
этот
чертов
дар,
Only
rocking
Woolrich
if
I'm
seen
in
Orlando
Только
качаю
Woolrich,
если
меня
видят
в
Орландо,
Sickest
fits
since
the
wardrobe
of
Jorge
Campos
Самые
крутые
образы
со
времен
гардероба
Хорхе
Кампоса.
Arctic
expedition
the
way
that
I'm
setting
it
Арктическая
экспедиция,
вот
как
я
это
вижу,
Man,
your
whole
camp
froze
Детка,
весь
твой
лагерь
замерз.
So
let's
do
this,
make
a
plan
and
see
it
through
Так
давай
сделаем
это,
составим
план
и
реализуем
его,
Where
we
are
is
where
it's
at,
man
there's
no
need
to
move
Где
мы
есть,
там
и
есть,
детка,
нет
нужды
двигаться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Frazier, Stephen Eric Bryden
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.