Paroles et traduction Sansar Salvo feat. Selo & Önder - Bu Yollar (feat. Selo & Önder)
Bu Yollar (feat. Selo & Önder)
These Roads (feat. Selo & Önder)
Sansar
Salvo:
Sansar
Salvo:
Rahat
ve
straight
8 Mile'a
giden
internet
Easy
and
straight,
the
internet
leading
to
8 Mile
Yolunuzda
high
death
gördüğün
Ice
Cube
tipiydim,
I
was
like
Ice
Cube,
seeing
high
death
on
your
path,
Aktığımda
çakallar
hep
buz
gibiydi,
When
I
flowed,
the
jackals
were
always
ice
cold,
Sattık
iki
bin
CD
karpuz
gibiydim.
We
sold
two
thousand
CDs,
I
was
like
a
watermelon.
Kimlerin
sikindedir
ve
kar
buz
gibiydi,
Whose
dick
is
it
in,
and
the
snow
was
ice
cold,
Tabi
beş
yüz
tanesini
eritemez
Rap
kestanesi.
Of
course,
the
Rap
chestnut
can't
melt
five
hundred
of
them.
Akıl
hastanesi
psikolojisi
melodisi
gibi,
Like
the
melody
of
a
mental
hospital's
psychology,
Ortamdaki
birisinin
iş
koymasını
bilmesi.
Someone
in
the
environment
knowing
how
to
put
in
work.
Bizi
kimse
görmesin,
şeklin
ve
şekliniz
yok!
Let
no
one
see
us,
you
have
no
form
or
shape!
Aklımızda
bi'
plan
var,
çok
yol
var
çok!
We
have
a
plan
in
mind,
there
are
many
roads,
many!
Çok
yol
var
çok
çocuk,
Alcatraz
ok
gibi!
There
are
many
roads,
many
kids,
Alcatraz
like
an
arrow!
Bizden
esinlenmediyse
şarkılar
da
bok
gibi,
If
the
songs
weren't
inspired
by
us,
they'd
be
like
shit,
Kan
kokuyor
her
yerim
belim
büküldü
gittim,
Everywhere
smells
like
blood,
my
waist
bent,
I
left,
Burdaki
başka
biri
kimse
yok
ve
kan
getirir,
There's
no
one
else
here,
and
it
brings
blood,
Rap
dünyasına
ateş,
biraz
da
can
gibidir.
Fire
to
the
rap
world,
it's
also
like
a
life.
İsterseniz
kahpe
olmak
suratınız
cam
gibidir.
If
you
want
to
be
a
bitch,
your
face
is
like
glass.
Ezeli
kör,
karanlık
yerde
geçen
eceli
görmek
için
sabırsız
kefen,
Eternal
blind,
shroud
impatient
to
see
death
in
the
dark
place,
Menfi
durum
yorumsuz
her
gece
biri
sırtımı
sıvazlar
dost
görünür
elin
kiri,
Negative
situation,
without
comment,
every
night
someone
pats
my
back,
the
dirt
of
the
hand
appears
friendly,
Diri
diri
yak
beni
ben
ölmeden
lan,
beri
yasaslarım
(?)
asi
dökmeden
kan,
Burn
me
alive
before
I
die,
man,
here
are
my
laws
(?)
rebellious
without
shedding
blood,
Git
burdan
bu
hurda
yaşamdan,
yol
yordam
bilirim
ki
varılmaz
koşmadan,
Get
out
of
here,
from
this
scrap
of
life,
I
know
the
path
and
the
way,
it
is
impossible
to
reach
without
running,
Savaşmak
değil
derdim
yaşamaksa
bu
çalıkuşu
masal
sevgi
akmakta
su
My
problem
is
not
to
fight,
if
this
is
life,
this
mockingbird
fairy
tale,
love
is
flowing
water
şu
cenk
denk
gelmez
gölge
adam
düşmanım,
uyumaz
pusada
bekler
öfke
hüsranım.?
zararla
oturur
her
an
pişmanlık
olgusunu
güçlendirir,
sorgu
içten
isyanlık.
this
war
does
not
meet
the
shadow
man,
my
enemy,
does
not
sleep,
waits
in
ambush,
anger
is
my
frustration.?
sits
with
loss
every
moment,
strengthens
the
fact
of
regret,
interrogation
is
internal
rebellion.
Vicdanın
bu
kolay
korku
ucube
gece,
sis
dumanlar
altında
ağlatır
her
hece.
This
easy
conscience,
fear,
monster
night,
fog
and
smoke
make
every
syllable
cry.
Nice
aşk
var
vardığında
yok
olup
biten,
dikensi
güllerdi
solup
renginde
sitem.
There
are
so
many
loves
that
disappear
when
they
arrive,
thorny
roses
that
have
faded
in
their
color
of
reproach.
En
değerli
sevgi,
en
değersiz
oluverir.
Bi'
kol
gibi
kalp
kırık
nasıl
yenilenir?
The
most
precious
love
becomes
the
most
worthless.
How
can
a
heart
be
renewed
like
a
broken
arm?
Bu
yollar,
en
sondan
başlar.
These
roads
start
from
the
very
end.
Kumaşlar
kirli
bak
yavaştan,
The
fabrics
are
dirty,
look
slowly,
Ulaşmak
tüm
sonlara
başta,
To
reach
all
the
ends
at
the
beginning,
Tüm
yalancılar
kadar
revaçta!
As
popular
as
all
liars!
Bir
savaş
çıkınca
toplanır
bütün
bireyler,
When
a
war
breaks
out,
all
individuals
gather,
önce
zanlılar
ve
suçlular
mı
gözlerimde
korku
var.
first
suspects
and
criminals?
there
is
fear
in
my
eyes.
Bi'
ses
ver
susmasın,
yürek
misali
kırılmasın!
Give
a
voice,
don't
let
it
be
silent,
don't
let
it
be
broken
like
a
heart!
En
derinden
inceden
bi'
kahraman
duyarsın,
From
the
deepest,
thinnest,
you
will
hear
a
hero,
Alıştığım
bu
kavgalar
bu
surreal
bi'
kavram
oldu,
These
fights
I'm
used
to
have
become
a
surreal
concept,
Gördüğüm
bütün
yasaklar
en
derinde
kaygı
var.
There
is
anxiety
in
the
depths
of
all
the
prohibitions
I
see.
Ve
öptüğüm
bütün
dudaklar
öldüğüm
mezar
kadar,
And
all
the
lips
I
kissed
are
as
much
as
the
grave
I
died
in,
Utanmadan
da
bir
kenarda
beni
de
böyle
yaktılar.
They
also
burned
me
like
this,
shamelessly,
on
the
sidelines.
Mabedimde
kimse
yok
yetim
bi'
piç
misali
komşular
bakar,
There
is
no
one
in
my
temple,
like
an
orphaned
bastard,
the
neighbors
look,
Yaktığım
bütün
tütünler
illegal!
All
the
tobacco
I
smoke
is
illegal!
Merhabalarda
kaldı
bak
bütün
sevimli
ruhlar
ak,
Look,
all
the
lovely
souls
stayed
in
the
hellos,
mind,
Zor
gününde
beddua
ve
kör
gözünde
beni
de
yak,
On
your
hard
day,
curse
and
burn
me
in
your
blind
eye
too,
Bi'
korkak
ol
bi'
mutlu
ol
bi'
hasta
ol
bi'
kendin
ol!
Be
a
coward,
be
happy,
be
sick,
be
yourself!
Verdiğin
bu
zor
sınavda
önce
bence
kendin
ol!
First,
I
think,
be
yourself
in
this
difficult
exam
you
gave!
Yakıldı
tüm
umutlar
en
güzel
günümde
sordular;
All
hopes
were
burned,
they
asked
on
my
best
day;
Bu
sorgularda
korkularda
dört
yanımda
ayna
var,
In
these
interrogations,
in
these
fears,
there
is
a
mirror
on
all
four
sides
of
me,
Yansıyan
bu
korkularıma
sor
neden
güneş
doğar?
Ask
my
reflected
fears
why
the
sun
rises?
Önder'in
cevabı
aynı
bir
gün
güneş
batar!
Önder's
answer
is
the
same,
one
day
the
sun
will
set!
Bu
yollar,
en
sondan
başlar.
These
roads
start
from
the
very
end.
Kumaşlar
kirli
bak
yavaştan,
The
fabrics
are
dirty,
look
slowly,
Ulaşmak
tüm
sonlara
başta,
To
reach
all
the
ends
at
the
beginning,
Tüm
yalancılar
kadar
revaçta!
As
popular
as
all
liars!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ekincan Arslan, Onder Sahin, Selahattin Ergun
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.