Paroles et traduction Sanseverino - Frida
Est-ce
que
tu
crois
que
dans
les
bureaux
que
les
politiciens
désertent
Do
you
think
that
in
the
offices
the
politicians
desert
Leurs
secrétaires
en
attendant
chantent
des
chansons
de
Bruant
Their
secretaries
sing
Arletty
songs
as
they
wait
Ont-elles
peur
de
s'faire
disputer
si
des
fois
ils
venaient
travailler?
Are
you
afraid
of
being
reprimanded
if
they
come
to
work?
Est-ce
que
tu
crois
qu'il
est
facile
de
s'occuper
de
sa
famille?
Do
you
think
it
is
easy
to
take
care
of
your
family?
Trouver
à
fifils
un
logement,
un
emploi
au
gouvernement
To
find
an
apartment
for
your
son,
a
job
in
the
government
On
n'a
pas
l'temps
d's'occuper
d'ça
quand
on
s'endort
sur
les
bancs
du
Sénat.
We
don't
have
time
to
worry
about
it
when
we
fall
asleep
on
the
benches
of
the
Senate.
Heureusement
y'a
Frida,
la
fille
du
Nord
des
chansons
d'Brel
Fortunately
there
is
Frida,
the
girl
from
the
North
in
Brel's
songs
Est-ce
qu'elle
a
existé
vraiment
ou
ça
aussi
c'est
du
boniment?
Did
she
really
exist
or
is
that
just
a
lot
of
bunk?
Y'a
des
questions
que
j'me
pose,
des
questions
que
j'me
pose
There
are
questions
I
ask
myself,
questions
I
ask
myself
Est-ce
que
tu
crois
qu'les
toreros
font
juste
ça
comme
un
boulot
Do
you
think
that
bullfighters
do
that
just
as
a
job
Sous
prétexte
que
c'est
en
plein
air
comme
ils
habitent
pas
loin
d'la
mer
On
the
pretext
that
it
is
outdoors
because
they
live
not
far
from
the
sea
Et
qu'sur
leur
costume
à
la
con,
c'est
leur
mère
qui
r'coud
les
boutons?
And
that
on
their
ridiculous
outfits,
their
mother
sews
on
the
buttons?
J't'en
trouverais
moi
des
jobs
d'été,
transport
de
fond,
c'est
mal
payé
I
could
find
you
summer
jobs,
transporting
money,
it's
badly
paid
Tant
qu'il
s'passe
rien,
tout
va
très
bien
mais
c'est
un
boulot
qui
tue
bien
As
long
as
nothing
happens,
everything
is
fine
but
it's
a
job
that
kills
well
En
connais-tu
toi
des
pays
où
t'emmerder
te
sauve
la
vie?
Do
you
know
of
any
country
where
bothering
you
saves
your
life?
Heureusement
y'a
Frida,
la
fille
du
Nord
des
chansons
d'Brel
Fortunately
there
is
Frida,
the
girl
from
the
North
in
Brel's
songs
Est-ce
qu'elle
a
existé
vraiment
ou
ça
aussi
c'est
du
boniment?
Did
she
really
exist
or
is
that
just
a
lot
of
bunk?
Y'a
des
questions
que
j'me
pose,
des
questions
que
j'me
pose
There
are
questions
I
ask
myself,
questions
I
ask
myself
Connais-tu
la
différence
entre
un
légume
et
un
agrume?
Do
you
know
the
difference
between
a
vegetable
and
a
citrus
fruit?
La
tomate
est-elle
un
fruit?
Le
singulier
de
spaghetti?
Is
a
tomato
a
fruit?
The
singular
of
spaghetti?
Le
vert
du
poireau,
est-il
en
bas,
est-il
en
haut?
Is
the
green
part
of
a
leek
at
the
bottom
or
the
top?
Une
question
et
c'est
fini,
Daniel
Auteuil
et
Piccoli
One
question
and
it's
over,
Daniel
Auteuil
and
Piccoli
Quand
en
trois
mois
ils
ont
gagné
des
biftons
pour
dix
années
When
in
three
months
they
have
earned
money
for
ten
years
Vont-ils
tout
donner
aux
impôts
comme
tous
les
perdants
du
Loto?
Are
they
going
to
give
it
all
to
the
tax
authorities
like
all
the
losers
of
the
lottery?
Heureusement
y'a
Frida,
la
fille
du
Nord
des
chansons
d'Brel
Fortunately
there
is
Frida,
the
girl
from
the
North
in
Brel's
songs
Est-ce
qu'elle
a
existé
vraiment
ou
ça
aussi
c'est
du
boniment?
Did
she
really
exist
or
is
that
just
a
lot
of
bunk?
Y'a
des
questions
que
j'me
pose,
des
questions
que
j'me
pose.
There
are
questions
I
ask
myself,
questions
I
ask
myself.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephane Sanseverino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.