Sanseverino - Les Ouvriers (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sanseverino - Les Ouvriers (Live)




Les Ouvriers (Live)
The Workers (Live)
Charpentier, imprimeur, mécanicien, tourneur, De vieilles manufactures ou d'usines de chaussures
Carpenter, printer, mechanic, lathe operator, From old factories or shoe factories,
De crises économiques en restructurations, De fermetures d'usines et de chantiers en perdition.
From economic crises to restructuring, From factory closures and shipyards in perdition.
Salut c'est nous, nous sommes Les ouvriers
Greetings, it's us, we are The workers,
Manufacture de coton, de laine et de soie
Manufacturers of cotton, wool, and silk,
Les forges chez Renault, chantiers de La Ciotat
The forges at Renault, the shipyards of La Ciotat,
D'où sortaient les bagnoles, des paquebots et du tissu.
Where cars, ocean liners, and fabrics came out.
Y'en avait du boulot, ben, aujourd'hui, y'en a plus.
There was work, well, today, there is no more.
Cadences précarité, nous sommes Les ouvriers.
Cadences, precariousness, we are The workers.
Le Front Pop de 36, c'était y a bien longtemps.40 heures à la semaine, de l'espoir pour 20 ans
The Popular Front of '36, it was a long time ago. 40 hours a week, hope for 20 years,
Les congés sont payés, on n'osait même plus en rêver.
Paid holidays, we didn't even dare to dream of it.
Ca durera pas longtemps le chômage viendra tout doucement.
It won't last long, unemployment will come slowly.
On va morfler, c'est nous Les ouvriers.
We're going to suffer, it's us, The workers.
Tabassés les canuts 1881, 1848 Les ouvriers parisiens, Le travail à la chaîne des O.
The Canuts beaten in 1881, The Parisian workers in 1848, The assembly line work of the O.S.
S de chez Citroën
at Citroën,
Métro, déprime, dodo des licenciés chez Renault.
Subway, depression, sleep of the dismissed at Renault.
C'est notre histoire à nous, à nous Les ouvriers.
It's our story, ours, The workers.
Prolétaires, patrons milliardaires
Proletarians, billionaire bosses,
Sont faits pour se plaire.
Are made to please each other.
Pourquoi pas aménager, modifier les horaires
Why not adjust, modify the schedules,
Et changer aussi les salaires.
And also change the salaries.
Ceux pour qui on bossait nous ont bien baisés, C'est compris merci, c'est pas compliqué.
Those for whom we worked screwed us over, It's understood, thanks, it's not complicated.
De moins en moins payés, nous sommes Les ouvriers.
Paid less and less, we are The workers.
Une grève générale et le pouvoir vacille.
A general strike and the power falters.
Sacrifier son salaire n'est pas aussi facile.
Sacrificing one's salary is not so easy.
Pour le pouvoir d'achat, il n'y a qu'le combat collectif, L'augmentation du niveau d'vie sera notre objectif.
For purchasing power, there is only collective struggle, Increasing the standard of living will be our goal.
Tout va changer, c'est nous Les ouvriers.
Everything will change, it's us, The workers.
Rentrer d'une manif les deux arcades ouvertes
Coming back from a demonstration with both arcades open,
Retour au quotidien, omelette et salade verte.
Back to everyday life, omelette and green salad.
Avoir quelques copains, discuter politique, Partage du temps d'travail, ce n'est pas utopique
Having some friends, discussing politics, Sharing working time is not utopian,
C'est nos idées à nous, à nous Les ouvriers.
It's our ideas, ours, The workers.
Prolétaires, patrons milliardaires
Proletarians, billionaire bosses,
Sont fait pour se plaire.
Are made to please each other.
Pourquoi pas aménager, modifier les horaireset changer aussi les salaires
Why not adjust, modify the schedules, And also change the salaries,
Ceux pour qui on bossaient nous ont bien baisés, C'est compris merci, c'est pas compliqué.
Those for whom we worked screwed us over, It's understood, thanks, it's not complicated.
De moins en moins nombreux, nous sommes Les ouvriers
Fewer and fewer in number, we are The workers.
Le prolo qui va au charbon a toujours raison.
The prole who goes to work is always right.
L'ouvrier parisien est teigneux comme un chien.
The Parisian worker is stubborn as a dog.
Dans la sidérurgie on passera pas notre vie. (Merci à Mireille pour cettes paroles)
We won't spend our lives in the steel industry. (Thanks to Mireille for these lyrics)





Writer(s): Stephane Sanseverino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.