Sanseverino - Tranche de vie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sanseverino - Tranche de vie




Tranche de vie
Slice of Life
Je suis dans un p′tit village
I was born in a small village,
Qu'à un nom pas du tout commun
With a name not at all common.
Bien sûr entouré de bocage
Of course, surrounded by hedgerows,
C′est le village de St Martin
It's the village of St. Martin.
A peine j'ai cinq ans qu'on m′emmène
Barely five years old, they took me away,
Avec ma mère et mes frangins
With my mother and my siblings.
Mon père pense qu′y aura du turbin
My father thought there'd be work,
Dans la ville coule la Seine
In the city where the Seine flows.
J'en suis encore à m′demander
I'm still wondering,
Après tant et tant d'années
After so many years,
A quoi ça sert de vivre et tout
What's the point of living and all,
A quoi ça sert en bref d′être
What's the point, in short, of being born?
La capitale c'est bien joli
The capital is quite pretty,
Sûrement quand on la voit d′Passy
Surely when you see it from Passy.
Mais de Nanterre ou de Charenton
But from Nanterre or Charenton,
C'est déjà beaucoup moins folichon
It's already much less jolly.
J'ai pas d′mal à imaginer
I have no trouble imagining,
Par c′que mon père est passé
What my father went through,
Car j'ai connu quinze ans plus tard
Because I knew fifteen years later,
Le même tracas le même bazar
The same hassle, the same mess.
Le matin faut aller piétiner
In the morning, you have to trample,
Devant les guichets de la main d′œuvre
In front of the employment office windows.
L'après-midi solliciter le coeur
In the afternoon, solicit the heart,
Des punaises des bonnes oeuvres
Of the do-gooders and their charities.
Ma mère elle était toute paumée
My mother, she was all lost,
Sans ses lapins et ses couvées
Without her rabbits and her broods.
Et puis pour voir essayez donc
And then, just try,
Sans fric de remplir cinq lardons
Filling five bellies without money.
Pour parfaire mon éducation
To complete my education,
Y a la communale en béton
There's the concrete public school.
on fait d′la pédagogie
There, they do pedagogy,
Devant soixante mômes en furie
In front of sixty kids in a fury.
En plus d'l′alphabet du calcul
In addition to the alphabet and math,
J'ai pris beaucoup coup pieds au cul
I got a lot of kicks in the ass.
Et sans qu'on me l′ait demandé
And without being asked,
J′appris l'arabe et le portugais
I learned Arabic and Portuguese.
A quinze ans finie la belle vie
At fifteen, the good life is over,
T′es plus un môme t'es plus un p′tit
You're no longer a kid, you're no longer a little one.
J'me r′trouve les deux mains dans l'pétrole
I find myself with both hands in oil,
A frotter des pièces de bagnoles
Scrubbing car parts.
Neuf dix heures dans un atelier
Nine, ten hours in a workshop,
Ça vous épanoui la jeunesse
That fulfills your youth, darling.
Ça vous arrange même la santé
It even improves your health,
Pour le monde on a d'la tendresse
For the world, we have tenderness.
C′est pas fini...
It's not over...
Quand on en a un peu la d′dans
When you've had enough of it,
On y reste pas bien longtemps
You don't stay there very long.
On s'arrange tout naturellement
You naturally manage,
Quand on en a un peu la d′dans
When you've had enough of it,
On y reste pas bien longtemps
You don't stay there very long.
On s'arrange tout naturellement
You naturally manage,
Pour faire des trucs moins fatigants
To do less tiring things.
J′me faufile dans une méchante bande
I sneak into a nasty gang,
Qui voyoute la nuit sur la lande
That roams the night on the moor.
J'apprends des chansons de Bruant
I learn Bruant's songs,
En faisant des croches-pattes aux agents
While tripping up the cops.
Bien sûr la maison Poulagat
Of course, the Poulagat house,
S′agrippe à mon premier faux-pas
Clutches onto my first misstep.
Ça tombe bien mon pote t'as d'la veine
That's good timing, my friend, you're in luck,
Faut du monde pour le F.L.N
They need people for the F.L.N.
J′me farcis trois ans de casse-pipe
I endure three years of close calls,
Aurès, Kabylie, Mitidja
Aurès, Kabylie, Mitidja.
Y a d′quoi prendre toute l'Afrique en grippe
It's enough to make you hate all of Africa,
Mais faut servir l′pays ou pas
But you have to serve the country, don't you?
Quand on m'relache je suis vidé
When they release me, I'm empty,
Je suis comme un p′tit sac en papier
I'm like a little paper bag.
Y a plus rien d'dans tout est cassé
There's nothing left inside, everything's broken,
J′ai même plus envie d'une mémé
I don't even want a girl anymore.
Quand j'ai cru qu′j′allais m'réveiller
When I thought I was going to wake up,
Les flics m′ont vachement tabassé
The cops beat me up badly.
Faut dire qu' j′m'étais amusé
I have to say I had fun,
A leur balancer des pavés
Throwing cobblestones at them.
Les flics pour c′qui est d'la monnaie
The cops, when it comes to money,
Ils la rendent avec intérêts
They give it back with interest.
Le crâne le ventre et les roustons
The skull, the belly, and the kidneys,
Enfin quoi vive la nation
Anyway, long live the nation!
Le juge m'a filé trois ans d′caisse
The judge gave me three years in the slammer,
Rapport à mes antécédents
Due to my priors.
Moi j′peux pas dire qu'je sois en liesse
I can't say I'm overjoyed,
Mais enfin qu′est-ce que c'est qu′trois ans
But what's three years anyway?
En tôle j'vais pouvoir m′épanouir
In prison, I'll be able to flourish,
Dans une société structurée
In a structured society.
J'ferai des chaussons et des balais
I'll make slippers and brooms,
Et je pourrai me r'mettre à lire
And I'll be able to start reading again.
J′suis dans un p′tit village
I was born in a small village,
Qu'à un nom pas du tout commun
With a name not at all common.
Bien sûr entouré de bocage
Of course, surrounded by hedgerows,
C′est le village de St Martin
It's the village of St. Martin.





Writer(s): François Béranger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.