Paroles et traduction Sanseverino - Tranche de vie
Tranche de vie
Slice of Life
Je
suis
né
dans
un
p′tit
village
I
was
born
in
a
small
village,
Qu'à
un
nom
pas
du
tout
commun
With
a
name
not
at
all
common.
Bien
sûr
entouré
de
bocage
Of
course,
surrounded
by
hedgerows,
C′est
le
village
de
St
Martin
It's
the
village
of
St.
Martin.
A
peine
j'ai
cinq
ans
qu'on
m′emmène
Barely
five
years
old,
they
took
me
away,
Avec
ma
mère
et
mes
frangins
With
my
mother
and
my
siblings.
Mon
père
pense
qu′y
aura
du
turbin
My
father
thought
there'd
be
work,
Dans
la
ville
où
coule
la
Seine
In
the
city
where
the
Seine
flows.
J'en
suis
encore
à
m′demander
I'm
still
wondering,
Après
tant
et
tant
d'années
After
so
many
years,
A
quoi
ça
sert
de
vivre
et
tout
What's
the
point
of
living
and
all,
A
quoi
ça
sert
en
bref
d′être
né
What's
the
point,
in
short,
of
being
born?
La
capitale
c'est
bien
joli
The
capital
is
quite
pretty,
Sûrement
quand
on
la
voit
d′Passy
Surely
when
you
see
it
from
Passy.
Mais
de
Nanterre
ou
de
Charenton
But
from
Nanterre
or
Charenton,
C'est
déjà
beaucoup
moins
folichon
It's
already
much
less
jolly.
J'ai
pas
d′mal
à
imaginer
I
have
no
trouble
imagining,
Par
où
c′que
mon
père
est
passé
What
my
father
went
through,
Car
j'ai
connu
quinze
ans
plus
tard
Because
I
knew
fifteen
years
later,
Le
même
tracas
le
même
bazar
The
same
hassle,
the
same
mess.
Le
matin
faut
aller
piétiner
In
the
morning,
you
have
to
trample,
Devant
les
guichets
de
la
main
d′œuvre
In
front
of
the
employment
office
windows.
L'après-midi
solliciter
le
coeur
In
the
afternoon,
solicit
the
heart,
Des
punaises
des
bonnes
oeuvres
Of
the
do-gooders
and
their
charities.
Ma
mère
elle
était
toute
paumée
My
mother,
she
was
all
lost,
Sans
ses
lapins
et
ses
couvées
Without
her
rabbits
and
her
broods.
Et
puis
pour
voir
essayez
donc
And
then,
just
try,
Sans
fric
de
remplir
cinq
lardons
Filling
five
bellies
without
money.
Pour
parfaire
mon
éducation
To
complete
my
education,
Y
a
la
communale
en
béton
There's
the
concrete
public
school.
Là
on
fait
d′la
pédagogie
There,
they
do
pedagogy,
Devant
soixante
mômes
en
furie
In
front
of
sixty
kids
in
a
fury.
En
plus
d'l′alphabet
du
calcul
In
addition
to
the
alphabet
and
math,
J'ai
pris
beaucoup
coup
pieds
au
cul
I
got
a
lot
of
kicks
in
the
ass.
Et
sans
qu'on
me
l′ait
demandé
And
without
being
asked,
J′appris
l'arabe
et
le
portugais
I
learned
Arabic
and
Portuguese.
A
quinze
ans
finie
la
belle
vie
At
fifteen,
the
good
life
is
over,
T′es
plus
un
môme
t'es
plus
un
p′tit
You're
no
longer
a
kid,
you're
no
longer
a
little
one.
J'me
r′trouve
les
deux
mains
dans
l'pétrole
I
find
myself
with
both
hands
in
oil,
A
frotter
des
pièces
de
bagnoles
Scrubbing
car
parts.
Neuf
dix
heures
dans
un
atelier
Nine,
ten
hours
in
a
workshop,
Ça
vous
épanoui
la
jeunesse
That
fulfills
your
youth,
darling.
Ça
vous
arrange
même
la
santé
It
even
improves
your
health,
Pour
le
monde
on
a
d'la
tendresse
For
the
world,
we
have
tenderness.
C′est
pas
fini...
It's
not
over...
Quand
on
en
a
un
peu
la
d′dans
When
you've
had
enough
of
it,
On
y
reste
pas
bien
longtemps
You
don't
stay
there
very
long.
On
s'arrange
tout
naturellement
You
naturally
manage,
Quand
on
en
a
un
peu
la
d′dans
When
you've
had
enough
of
it,
On
y
reste
pas
bien
longtemps
You
don't
stay
there
very
long.
On
s'arrange
tout
naturellement
You
naturally
manage,
Pour
faire
des
trucs
moins
fatigants
To
do
less
tiring
things.
J′me
faufile
dans
une
méchante
bande
I
sneak
into
a
nasty
gang,
Qui
voyoute
la
nuit
sur
la
lande
That
roams
the
night
on
the
moor.
J'apprends
des
chansons
de
Bruant
I
learn
Bruant's
songs,
En
faisant
des
croches-pattes
aux
agents
While
tripping
up
the
cops.
Bien
sûr
la
maison
Poulagat
Of
course,
the
Poulagat
house,
S′agrippe
à
mon
premier
faux-pas
Clutches
onto
my
first
misstep.
Ça
tombe
bien
mon
pote
t'as
d'la
veine
That's
good
timing,
my
friend,
you're
in
luck,
Faut
du
monde
pour
le
F.L.N
They
need
people
for
the
F.L.N.
J′me
farcis
trois
ans
de
casse-pipe
I
endure
three
years
of
close
calls,
Aurès,
Kabylie,
Mitidja
Aurès,
Kabylie,
Mitidja.
Y
a
d′quoi
prendre
toute
l'Afrique
en
grippe
It's
enough
to
make
you
hate
all
of
Africa,
Mais
faut
servir
l′pays
ou
pas
But
you
have
to
serve
the
country,
don't
you?
Quand
on
m'relache
je
suis
vidé
When
they
release
me,
I'm
empty,
Je
suis
comme
un
p′tit
sac
en
papier
I'm
like
a
little
paper
bag.
Y
a
plus
rien
d'dans
tout
est
cassé
There's
nothing
left
inside,
everything's
broken,
J′ai
même
plus
envie
d'une
mémé
I
don't
even
want
a
girl
anymore.
Quand
j'ai
cru
qu′j′allais
m'réveiller
When
I
thought
I
was
going
to
wake
up,
Les
flics
m′ont
vachement
tabassé
The
cops
beat
me
up
badly.
Faut
dire
qu'
j′m'étais
amusé
I
have
to
say
I
had
fun,
A
leur
balancer
des
pavés
Throwing
cobblestones
at
them.
Les
flics
pour
c′qui
est
d'la
monnaie
The
cops,
when
it
comes
to
money,
Ils
la
rendent
avec
intérêts
They
give
it
back
with
interest.
Le
crâne
le
ventre
et
les
roustons
The
skull,
the
belly,
and
the
kidneys,
Enfin
quoi
vive
la
nation
Anyway,
long
live
the
nation!
Le
juge
m'a
filé
trois
ans
d′caisse
The
judge
gave
me
three
years
in
the
slammer,
Rapport
à
mes
antécédents
Due
to
my
priors.
Moi
j′peux
pas
dire
qu'je
sois
en
liesse
I
can't
say
I'm
overjoyed,
Mais
enfin
qu′est-ce
que
c'est
qu′trois
ans
But
what's
three
years
anyway?
En
tôle
j'vais
pouvoir
m′épanouir
In
prison,
I'll
be
able
to
flourish,
Dans
une
société
structurée
In
a
structured
society.
J'ferai
des
chaussons
et
des
balais
I'll
make
slippers
and
brooms,
Et
je
pourrai
me
r'mettre
à
lire
And
I'll
be
able
to
start
reading
again.
J′suis
né
dans
un
p′tit
village
I
was
born
in
a
small
village,
Qu'à
un
nom
pas
du
tout
commun
With
a
name
not
at
all
common.
Bien
sûr
entouré
de
bocage
Of
course,
surrounded
by
hedgerows,
C′est
le
village
de
St
Martin
It's
the
village
of
St.
Martin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): François Béranger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.