Santiago Feliu - De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Santiago Feliu - De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor




De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor
О реинкарнации и других фотографиях любви
Y si vuelvo a nacer será preciso ser lo mismo:
И если я снова рожусь, мне суждено быть тем же:
Volveré, ya lo sé, a este mundo.
Я вернусь, я знаю, в этот мир.
Acaso no es verdad que vive oculta la respuesta
Раз разве не правда, что скрыт ответ
De para qué, ni por qué, ni hasta cuándo.
Зачем, почему и до каких пор.
Será que desde aquí comienza a respirar
Может быть, отсюда начинает дышать
Lo eterno de otra vida,
Вечность другой жизни,
Sombra que arrasa en la muerte y da luz.
Тень, что сметает смерть и дарует свет.
Quisiera recordar lo que enterré para aliviarme:
Я хотел бы вспомнить то, что похоронил, чтобы облегчить себе жизнь:
Soledad, locuras y tristezas.
Одиночество, безумства и печали.
Amor, ¿qué pasará si al despertar somos felices?
Любимая, что будет, если, проснувшись, мы будем счастливы?
¿Dónde irás? ¿dónde iré? ¿dónde irse?
Куда ты пойдешь? Куда я пойду? Куда уйти?
Regreso del ayer, navego a contraluz,
Возвращение из вчера, я плыву против света,
Cantándole a dos mundos,
Пою двум мирам,
Cerca y tan lejos, vivir y el amor.
Близкому и такому далекому, жизни и любви.
Qué te puedo pedir, hasta cómo será,
Что я могу у тебя попросить, даже каким оно будет,
Más menos imposible;
Более-менее невозможным;
Maravilla perdida en el bosque de dos.
Чудо, затерянное в лесу для двоих.
Y si vuelvo a nacer será imposible ser distinto:
И если я снова рожусь, мне невозможно быть другим:
Volveré, ya lo sé, a este mundo.
Я вернусь, я знаю, в этот мир.





Writer(s): Santiago Vicente Feliu Sierra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.