Paroles et traduction Santiago Feliu - De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor
De la Reencarnación y Otras Fotografías del Amor
О реинкарнации и других фотографиях любви
Y
si
vuelvo
a
nacer
será
preciso
ser
lo
mismo:
И
если
я
снова
рожусь,
мне
суждено
быть
тем
же:
Volveré,
ya
lo
sé,
a
este
mundo.
Я
вернусь,
я
знаю,
в
этот
мир.
Acaso
no
es
verdad
que
vive
oculta
la
respuesta
Раз
разве
не
правда,
что
скрыт
ответ
De
para
qué,
ni
por
qué,
ni
hasta
cuándo.
Зачем,
почему
и
до
каких
пор.
Será
que
desde
aquí
comienza
a
respirar
Может
быть,
отсюда
начинает
дышать
Lo
eterno
de
otra
vida,
Вечность
другой
жизни,
Sombra
que
arrasa
en
la
muerte
y
da
luz.
Тень,
что
сметает
смерть
и
дарует
свет.
Quisiera
recordar
lo
que
enterré
para
aliviarme:
Я
хотел
бы
вспомнить
то,
что
похоронил,
чтобы
облегчить
себе
жизнь:
Soledad,
locuras
y
tristezas.
Одиночество,
безумства
и
печали.
Amor,
¿qué
pasará
si
al
despertar
somos
felices?
Любимая,
что
будет,
если,
проснувшись,
мы
будем
счастливы?
¿Dónde
irás?
¿dónde
iré?
¿dónde
irse?
Куда
ты
пойдешь?
Куда
я
пойду?
Куда
уйти?
Regreso
del
ayer,
navego
a
contraluz,
Возвращение
из
вчера,
я
плыву
против
света,
Cantándole
a
dos
mundos,
Пою
двум
мирам,
Cerca
y
tan
lejos,
vivir
y
el
amor.
Близкому
и
такому
далекому,
жизни
и
любви.
Qué
te
puedo
pedir,
hasta
cómo
será,
Что
я
могу
у
тебя
попросить,
даже
каким
оно
будет,
Más
menos
imposible;
Более-менее
невозможным;
Maravilla
perdida
en
el
bosque
de
dos.
Чудо,
затерянное
в
лесу
для
двоих.
Y
si
vuelvo
a
nacer
será
imposible
ser
distinto:
И
если
я
снова
рожусь,
мне
невозможно
быть
другим:
Volveré,
ya
lo
sé,
a
este
mundo.
Я
вернусь,
я
знаю,
в
этот
мир.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Santiago Vicente Feliu Sierra
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.