Paroles et traduction Santiago Insane feat. Clap en el Micrófono - Veintiun Gramos por un Fallo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veintiun Gramos por un Fallo
Двадцать один грамм за ошибку
Me
piden
que
no
les
diga
lo
que
pienso
por
miedo
de
su
miedo.
Меня
просят
не
говорить,
что
я
думаю,
из-за
страха
перед
их
страхом.
La
vejez
no
es
un
crimen.
Старость
- не
преступление.
Pero
la
vergüenza
de
una
vida
deliberadamente
Но
стыд
за
жизнь,
намеренно
Malgastada
entre
tantas
vidas
deliberadamente
malgastadas.
Растраченную
среди
стольких
же
намеренно
растраченных
жизней,
Si
lo
es.
Вот
это
преступление.
No
es
Gandhi
ni
el
Dalái
lama,
color
ploma
es
el
alma,
Я
не
Ганди
и
не
Далай-лама,
моя
душа
цвета
свинца,
Desde
el
torso
saco
versos
de
poesía
insana,
Из
глубины
души
я
извлекаю
стихи
безумия,
La
nocte
del
invierno
más
gelido
del
herrante,
Ночь
самой
холодной
зимы
для
странника,
Café
y
cigarros,
el
desgarro
de
cardio
por
literatura
es
constante.
Кофе
и
сигареты,
постоянные
сердечные
муки
из-за
литературы.
Veo
con
pena
la
condena
del
ser
humano,
С
грустью
я
наблюдаю
за
осуждением
человека,
Vivir
pareciendo
algo
y
morir
sin
ser
algo,
Жить,
притворяясь
кем-то,
и
умереть
никем,
No
basta
la
eutanasia
de
respirar
mi
llanto
se
Эвтаназии
дыхания
недостаточно,
мой
плач
Ríe
de
tu
risa,
querida
morimos
para
inspirar.
Смеётся
над
твоим
смехом,
дорогая,
мы
умираем,
чтобы
вдохновлять.
De
modelo,
la
pluma
del
Valdelomar,
В
качестве
образца
- перо
Вальделомара,
Como
Carmelo
el
porte
heroico
aun
sabiendo
que
me
ejecutaran,
Как
Кармело,
героическая
осанка,
даже
зная,
что
меня
казнят,
Construimos
una
lapida
mientras
terminamos
esta
vida,
Мы
строим
надгробие,
пока
заканчиваем
эту
жизнь,
La
vida
papel
en
blanco
que
estropeo
con
esta
saliva
y
así
van
este
Жизнь
- это
чистый
лист
бумаги,
который
я
порчу
этой
слюной,
и
так
идут
эти
Par
de
Calígulas
señorita,
Пара
Калигул,
милая,
Santiago
tiene
el
Marlboro
y
ron
bautizo
poesía
maldita,
У
Сантьяго
есть
Мальборо
и
ром,
крещение
проклятой
поэзии,
Es
otro
mortal
llegando
a
Ítaca
como
sea,
Это
ещё
один
смертный,
который
любым
способом
достигает
Итаки,
La
resaca
de
un
domingo
sin
un
cinco
es
otra
odisea.
Похмелье
воскресенья
без
пяти
копеек
- это
ещё
одна
одиссея.
Y
paltea
pero
es
la
que
hay,
И
это
отстой,
но
это
то,
что
есть,
Que
mientras
celebras
otro
punchline
espartambos
defienden
Islay
al
Пока
ты
празднуешь
очередную
панчлайн,
мы
оба
защищаем
Ислей
Despertar
con
sed
y
sol,
recontra
clasicaso,
Просыпаясь
с
жаждой
и
солнцем,
классика,
Borracho
en
el
sillón
como
huevon
pidiendo
un
abrazo.
Пьяный
на
диване,
как
дурак,
просящий
обнять.
Pasao',
lateo
y
paso
a
blasfemar,
¿Te
callas
o
te
callo?
Пьяный,
бьющийся
и
переходящий
к
богохульству,
ты
заткнёшься
или
я
тебя
заткну?
Me
rallo
huevon
y
lo
puedo
fundamentar,
Я,
блин,
психую,
и
могу
это
обосновать,
Tengo
libre
albedrío
para
orar
como
me
de
la
gana,
У
меня
есть
свобода
воли
молиться
так,
как
мне
хочется,
Esta
es
mi
forma
de
decir
despierta
que
estas
que
la
cagas.
Это
мой
способ
сказать:
"Проснись,
ты
облажалась".
Amago
estas
rutas
con
la
vista
y
el
corazón
gastado,
Я
размываю
эти
пути
взглядом
и
изношенным
сердцем,
Atosigado
de
ideas
condenado
a
verme
cansado
satisfecho
del
error
de
Замученный
идеями,
обречённый
видеть
себя
усталым,
удовлетворённым
ошибкой
Buscar
lo
que
no
he
hallado,
Поиска
того,
что
я
не
нашёл,
Al
diablo
Sorteo
veintiún
gramos
por
un
fallo.
К
чёрту,
Сортео,
двадцать
один
грамм
за
ошибку.
(-Vender
el
alma
por
un
fallo
-juegate
ese
vaso.
(-Продать
душу
за
ошибку
- поставь
на
кон
этот
стакан.
-Queda
pero
esa
tienda
no
abre
de
madrugada
asi
que
nos
-Осталось,
но
этот
магазин
не
работает
ночью,
так
что
мы
Jodimos
de
todos
modos
-puta
que
si?
-Tocale
la
puerta
nomas.)
Всё
равно
облажались
- чёрт
возьми,
да?
-Просто
постучи
в
дверь.)
Se
oyen
risas
desde
el
fondo
del
abismo
el
mismo
que
cura
gripes
con
Слышен
смех
из
глубины
той
же
бездны,
которая
лечит
грипп
Caña
y
no
con
antibióticos,
Ромом,
а
не
антибиотиками,
Cólicos
por
malestares
psicológicos,
Колики
от
психологического
дискомфорта,
El
mundo
no
es
bonito,
es
un
vómito.
Мир
не
прекрасен,
он
- рвота.
Mis
21
gramos
les
pertenecen,
8 gramos
en
el
aire,
Мои
21
грамм
принадлежат
им,
8 грамм
в
воздухе,
El
hígado
se
destruirá
antes
que
el
corazón,
Печень
разрушится
раньше,
чем
сердце,
Con
la
esperanza
de
que
nos
salve
algún:
"
С
надеждой,
что
нас
спасёт
какое-нибудь:
"
De
repente"
ellos
no
viven,
solo
mueren
lentamente,
Вдруг"
они
не
живут,
они
просто
медленно
умирают,
Te
quieren
si
les
mientes,
es
su
filosofía,
Они
любят
тебя,
если
ты
им
лжёшь,
это
их
философия,
Y
yo
si
la
veo
sonreír
se
alegra
el
día,
А
я,
если
вижу
её
улыбку,
радуюсь
дню,
Melodías
corroen
todo
tipo
de
máscaras
y
Мелодии
разъедают
все
виды
масок,
и
Pregúntate
si
hoy
eres
lo
que
realmente
querías
ser.
Спроси
себя,
являешься
ли
ты
сегодня
тем,
кем
ты
действительно
хотела
быть.
Me
distraigo,
me
elevo,
Я
отвлекаюсь,
я
возношусь,
Luego
al
volver
no
se
que
carajos
está
pasando
en
la
tierra,
Потом,
когда
возвращаюсь,
не
знаю,
что,
чёрт
возьми,
происходит
на
земле,
Aterrado
de
quedarme
sin
temores,
В
ужасе
от
того,
что
останусь
без
страхов,
Ahogado
con
caladas
entre
flores
Hay
metáforas
que
no
sentirás
hasta
Задыхаясь
от
затяжек
среди
цветов.
Есть
метафоры,
которые
ты
не
почувствуешь,
пока
Que
las
veas,
con
Clap
andamos
de
camarógrafos,
entre
toma
y
toma,
Не
увидишь
их,
с
Clap
мы
работаем
операторами,
между
дублями,
Entre
tramo
y
tramo,
Между
этапами,
Camíname
un
milagro
en
el
tedio
mientras
insulto
a
la
lógica.
Пройди
со
мной
чудо
в
скуке,
пока
я
оскорбляю
логику.
Soñadores
aman
la
mano
que
les
quitó
la
manta,
Мечтатели
любят
руку,
которая
сняла
с
них
одеяло,
Hoy
están
en
primera
fila
devolviendo
lacrimójenas,
Сегодня
они
в
первых
рядах,
возвращая
слезоточивый
газ,
Brindo
por
gente
autónoma,
Я
поднимаю
тост
за
автономных
людей,
Dedico
un
puño
arriba,
voz,
rabia
y
presencia.
Посвящаю
кулак
вверх,
голос,
ярость
и
присутствие.
Mi
trago
se
fermenta
cada
vez
más
en
su
vaso,
Мой
напиток
всё
больше
бродит
в
своём
стакане,
Sus
besos
cada
vez
buscan
más
sexo
y
menos
afecto,
Её
поцелуи
всё
больше
ищут
секса
и
меньше
привязанности,
Infecto
de
fantasías
la
realidad,
Заражаю
реальность
фантазиями,
El
caso
es
que
algo
que
realmente
es
bueno
te
pateará
el
cerebro.
Дело
в
том,
что
что-то
действительно
хорошее
выбьет
тебе
мозги.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jhair Alexi Flores Pulache
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.