Santiago Insane - Rayo Crepuscular Tras la Ventana - traduction des paroles en allemand




Rayo Crepuscular Tras la Ventana
Dämmerungsstrahl hinter dem Fenster
[Tierna y a la vez, implacable, de desahuciar de amor,
[Zärtlich und zugleich unerbittlich, von der Liebe zu enttäuschen,
Con un solo pronóstico lo quitaste
Mit einer einzigen Prognose hast du ihn entfernt
De los suburbios de tu vida posible,
Aus den Vororten deines möglichen Lebens,
Lo envolviste en nostalgias, lo cargaste por cuadras y cuadras,
Du hast ihn in Nostalgie gehüllt, ihn Blocks um Blocks getragen,
Y despacito, sin que el aire nocturno lo advirtiera,
Und langsam, ohne dass die nächtliche Luft es bemerkte,
Ahí no más lo dejaste, a solas con su suerte que no escuchó]
Hast du ihn dort gelassen, allein mit seinem Schicksal, das er nicht hörte]
Y un Jazz revela mi enamoramiento oculto,
Und ein Jazz enthüllt meine verborgene Verliebtheit,
Por una dama culta, entre fragmentos busco,
In eine gebildete Dame, zwischen Fragmenten suche ich,
Zarpazos de una bruja, exploto la burbuja,
Kratzer einer Hexe, ich lasse die Blase platzen,
Quizás mañana regresaremos al mundo, quise,
Vielleicht kehren wir morgen in die Welt zurück, ich wollte,
Bajar la guardia, relajarme más,
Meine Deckung fallen lassen, mich mehr entspannen,
Esta ciudad celosa, no me lo permite,
Diese eifersüchtige Stadt erlaubt es mir nicht,
Juro que lo intento, juego, donde eres cazador o presa,
Ich schwöre, ich versuche es, spiele, wo du Jäger oder Beute bist,
Y en ocasiones las dos cosas al mismo tiempo,
Und manchmal beides gleichzeitig,
Me olvide de ser sociable(ser sociable...),
Ich habe vergessen, gesellig zu sein (gesellig zu sein...),
Ser adaptable significa inteligencia, somos brutos completos,
Anpassungsfähig zu sein bedeutet Intelligenz, wir sind komplette Idioten,
Esos árboles se separan solo en invierno,
Diese Bäume trennen sich nur im Winter,
Para que contradecirlo si, eso ambos lo entendemos,
Warum widersprechen, wenn wir das beide verstehen,
también despertaste con la melancolía impregnada en los ojos,
Auch du bist mit Melancholie in den Augen aufgewacht,
Sus labios dejan estigmas,
Ihre Lippen hinterlassen Stigmata,
Distingues características y firmas de su
Du erkennst Merkmale und Signaturen ihres
Obra de arte, te frustra no conocer al artista,
Kunstwerks, es frustriert dich, den Künstler nicht zu kennen,
A veces soy un niño, en otras soy un gato,
Manchmal bin ich ein Kind, manchmal eine Katze,
Ayer fui un viejo amante y hoy seré actor de teatro,
Gestern war ich ein alter Liebhaber und heute werde ich Theaterschauspieler sein,
Ebrios regresan a sus "jatos" en horarios
Betrunkene kehren zu ihren "Hütten" zurück, zu Zeiten,
En que nos visitamos, así de exactos, somos,
In denen wir uns besuchen, so genau sind wir,
Quieres un romance de cuento de hadas,
Du willst eine Romanze wie im Märchen,
No sabes que el mundo real es una narración de Allan Poe, no,
Du weißt nicht, dass die reale Welt eine Erzählung von Allan Poe ist, nein,
Intentes entenderlo todo, disfruta de lo ilógico, pues solo son,
Versuche nicht, alles zu verstehen, genieße das Unlogische, denn es sind nur,
Seres que mueren para ti antes de su fallecimiento,
Wesen, die für dich vor ihrem Tod sterben,
Vete al carajo, no diré, lo siento!,
Fahr zur Hölle, ich werde nicht sagen, es tut mir leid!,
Las mentiras fueron fáciles de derribar, nunca llevan buenos cimientos
Die Lügen waren leicht zu Fall zu bringen, sie haben nie gute Fundamente
Veo nubes con formas de perros, sabes,
Ich sehe Wolken mit Hundeformen, weißt du,
Pasan amigos imaginarios, escorpiones hechos de grass,
Imaginäre Freunde ziehen vorbei, Skorpione aus Gras,
Arquetipo de lo incorrecto ya que algunos
Archetyp des Falschen, da einige
árboles torcidos, crecieron y resistieron más, vas,
krumme Bäume wuchsen und widerstandsfähiger waren, du gehst,
Asesinando días de manera desagradable y algunos me agradan,
Und tötest Tage auf unangenehme Weise, und einige gefallen mir,
Solo cuando los conozco a medias, vuelen a solas más libremente,
Nur wenn ich sie halbwegs kenne, fliegen sie freier allein,
Y enciende otro para disfrutar de esta tragicomedia,
Und zünde noch einen an, um diese Tragikomödie zu genießen,
No te escondas,
Versteck dich nicht,
Igual te veo en todos lados, (igual te veo en todos lados)
Ich sehe dich trotzdem überall, (ich sehe dich trotzdem überall)
No te escondas,
Versteck dich nicht,
Igual te veo en todos lados, (en todos los malditos lados)
Ich sehe dich trotzdem überall, (überall verdammt nochmal)
No te escondas,
Versteck dich nicht,
Igual te veo en todos lados, (igual te siento en todos lados)
Ich sehe dich trotzdem überall, (ich fühle dich trotzdem überall)
No te escondas, igual te veo en todos lados,
Versteck dich nicht, ich sehe dich trotzdem überall,
Siempre te encuentro demasiado tarde o muy temprano,
Ich finde dich immer zu spät oder zu früh,
cantándome desentonada, y yo encantado oyéndote desde la cama,
Du singst mir verstimmt vor, und ich höre dir verzaubert vom Bett aus zu,
Lástima que hoy solo seas un fantasma,
Schade, dass du heute nur noch ein Geist bist,
Un patético sentado en una banca
Ein erbärmlicher Kerl, der auf einer Bank sitzt
Esperando a que el cielo se oscurezca,
Und darauf wartet, dass der Himmel sich verdunkelt,
Odiar el 8 de septiembre y 9 de febrero
Den 8. September und den 9. Februar zu hassen
Hace que mi piel, carne y huesos, desaparezcan,
Lässt meine Haut, mein Fleisch und meine Knochen verschwinden,
Mi mente susurra distrayéndome de lo que el mundo grita,
Mein Verstand flüstert und lenkt mich von dem ab, was die Welt schreit,
Mundo sumergido en formol,
In Formalin getauchte Welt,
Problemas no desaparecerán y las verdades
Probleme werden nicht verschwinden und die Wahrheiten
Igual dolerán aunque vayan curtidos en alcohol,
Werden trotzdem schmerzen, auch wenn sie in Alkohol getränkt sind,
Disfrutando de la calma,
Die Ruhe genießend,
Por instantes tan nimios que ni provoca recuperarla,
Für so kurze Augenblicke, dass es sich nicht lohnt, sie zurückzugewinnen,
Si no vas a odiarla el doble de lo
Wenn du sie nicht doppelt so sehr hassen wirst, wie du
Que la amaste, te recomiendo olvidarla,
Sie geliebt hast, empfehle ich dir, sie zu vergessen,
Este lugar es más un inframundo griego,
Dieser Ort ist eher eine griechische Unterwelt,
Que un infierno cristiano, (en verdad si lo es...).
Als eine christliche Hölle, (das ist er wirklich...).
(-¿Te hace reir?
(-Bringt es dich zum Lachen?
-El no me hace llorar...)
-Er bringt mich nicht zum Weinen...)





Writer(s): Jhair Alexi Flores Pulache


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.