Santiuve - Insomnificante - 10th Anniversary Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Santiuve - Insomnificante - 10th Anniversary Version




Insomnificante - 10th Anniversary Version
Insignificant - 10th Anniversary Version
Cambios, caminos secantes,
Changes, intersecting paths,
Factores semejantes, aunque nada como antes,
Similar factors, although nothing like before,
No se más que el más ignorante: pero
I know no more than the most ignorant: but
Hip hop para quien siente y es perseverante.
Hip hop for those who feel and persevere.
Caminante no hay camino, sino piedras y maleza,
Wanderer there is no path, only stones and undergrowth,
Pero crecen bosques donde antes había corteza,
But forests grow where once there was bark,
Todo empieza, acaba... lo llaman ciclo,
Everything begins, ends... they call it a cycle,
Lo que halla en tu libro es una página de mi block.
What you find in your book is a page from my block.
Sigo embarcado en mi ambición como Karásek,
I continue embarked on my ambition like Karásek,
Una de las manos de Shet-Sheskah se que es la del Namek,
One of Shet-Sheskah's hands I know is the Namek's,
Digiero el paso de los tiempos,
I digest the passing of time,
Esquivo el vuelo de buitres hambrientos, escribo en sangre.
I dodge the flight of hungry vultures, I write in blood.
Natal del abismo de mi memoria: rencor
Natal from the abyss of my memory: resentment
(Banal si la vida es una parodia)
(Banal if life is a parody)
Lobos viejos, jóvenes, supuesto Dios...
Old wolves, young wolves, supposed God...
Sin perder su puesto alguno dice "adiós" bajo su custodia,
Without losing their position, some say "goodbye" under their custody,
Ley de vida para quien habita mi planeta,
Law of life for those who inhabit my planet,
Sin puerta secreta, nos colamos por tu grieta,
Without a secret door, we sneak through your crack,
Cuando la mano del todo poderoso aprieta,
When the hand of the almighty squeezes,
El ánimo se enfrenta a la moral, pero se afronta.
Courage confronts morality, but it is faced.
Pros camuflan contras, admite cuando tiemblas,
Pros camouflage cons, admit it when you tremble,
Sin color para la piel de mis alfombras,
Without color for the skin of my carpets,
Cobras cuanto siembras, ¿con cuántos cuentas?
You reap what you sow, how many do you count on?
Mis hombres, mis hembras, mis sombras...
My men, my women, my shadows...
Mis hombros cargan con el peso de la incertidumbre,
My shoulders carry the weight of uncertainty,
Que sucumbe con la madurez del hombre
That succumbs with the maturity of man
Cuando cumple cierta cumbre con la conciencia limpia,
When he reaches a certain summit with a clear conscience,
Sabe que vive cuando concibe el punto
He knows he lives when he conceives the point
En que bien y mal se funde.
Where good and evil merge.
Cuando escuches esto, otro pasaje escueto,
When you hear this, another brief passage,
Palabra, mi amuleto; Obsequio, el intelecto.
Word, my amulet; Gift, the intellect.
Lo que no mata engorda, así que yo ya estaré muerto,
What doesn't kill you makes you stronger, so I'll already be dead,
Hasta que deje de ser yo seguiré siendo perfecto.
Until I cease to be me I will continue to be perfect.
No me importa que te importe,
I don't care that you care,
Imponte por temor al norte, a perderlo digo,
Impose yourself for fear of the north, of losing it I say,
Y permanece fuerte, amigo,
And stay strong, friend,
Que yo sigo por que sigo sin más ¿alguna conjetura?
That I continue because I continue without more, any conjecture?
(No)
(No)
Mi cultura es y será para quien lo quiera,
My culture is and will be for those who want it,
Permanecerá en el corazón del que lo considera,
It will remain in the heart of those who consider it,
En cada acera de cualquier lugar de nuestra esfera.
On every sidewalk of any place in our sphere.
Solo salgo de mi burbuja para entrar a la pecera,
I only leave my bubble to enter the fishbowl,
¿Qué voy a contarte?
What am I going to tell you?
A veces parece que, no llegue nunca a ninguna parte;
Sometimes it seems that I never get anywhere;
Particular parque en el permanezco,
Particular park where I remain,
Solo, con la caña en la mano, a ver que pesco.
Alone, with the rod in my hand, to see what I catch.
Parte de mi vida esto, parte de mi mundo, punto y aparte.
Part of my life this, part of my world, full stop.
Y amarte ¿para qué? difunto amor pero perenne,
And to love you, why? deceased love but perennial,
Apagado lo que nunca llegó a arder,
Extinguished what never came to burn,
Nacido para aprender a perder... depende.
Born to learn to lose... it depends.
Ya no camino con demonios,
I no longer walk with demons,
Una fuerza emergió de mis odios, entre folios,
A force emerged from my hatreds, between folios,
Sin pedir auxilio desde el exilio,
Without asking for help from exile,
Me vengó Dios, y bienes me augura,
God avenged me, and good fortune he augurs me,
Me otorgó el poder de la escritura.
He granted me the power of writing.
A ciencia ciega aposté, logré salir de mi ciénaga,
Blindly I bet, I managed to get out of my swamp,
Cuando lo único que iluminaba era una luciérnaga.
When the only thing that illuminated was a firefly.
Cuando luna llena haga efecto, cure y llaga por defecto,
When the full moon takes effect, it heals and wounds by default,
Y amanezca fresca la pluma que escribe mi texto,
And the pen that writes my text dawns fresh,
La bruma que cubre mi sexto sentido volará.
The mist that covers my sixth sense will fly away.
Consentido, pero nada hará que cambie,
Consented, but nothing will make me change,
Laten bombos dentro de mi pecho,
Drums beat inside my chest,
De hecho la banda sonora de mi vida es un sample.
In fact, the soundtrack of my life is a sample.
Lejos de Hamlet ¿ser o no ser culpable?
Far from Hamlet, to be or not to be guilty?
Hable quien hable, guíen bien la luz de su sable.
Whoever speaks, let them guide the light of their saber well.
Ojo por ojo: y nadie ve dos palmos por delante,
An eye for an eye: and no one sees two palms ahead,
Desde entonces nada interesante...
Since then nothing interesting...
Pobre matojo, queda lejos de la experiencia del árbol,
Poor bush, it is far from the experience of the tree,
Envidioso por otra parte, pero se aceptarlo,
Envious on the other hand, but accepting it,
Como el color del mármol ¿no? ¿No sabes de qué hablo?
Like the color of marble, right? Don't you know what I'm talking about?
Lo fácil es lo que sabes,
What's easy is what you know,
Lo difícil decir "así es, amargo" como la vida
The hard part is saying "that's it, bitter" like life
Navega, pero mira que no te confisquen el barco,
Sail, but watch out that they don't confiscate your boat,
Pero siempre demasiado tarde,
But always too late,
Nuestra meca no está al otro lado del charco,
Our mecca is not on the other side of the puddle,
Sino más cerca, sin buque que zarpe.
But closer, without a ship to set sail.
Tu que... ¡que! no tengo celos de que fardes,
You who... what! I'm not jealous that you brag,
No me importa ni siquiera que toque trece este martes,
I don't even care that it's the thirteenth this Tuesday,
Ni las malas artes que compartes con tu clan,
Nor the bad arts you share with your clan,
Todo pasa por algo así que ya se las verán;
Everything happens for a reason so they'll see;
Que ya menos quedan, y distingo a millas al pájaro que pía,
That there are fewer left, and I can distinguish the chirping bird for miles,
Con la vista de águila del que ya no se fía,
With the eagle eye of one who no longer trusts,
Cínico, en el mundo de la esquizofrenia,
Cynical, in the world of schizophrenia,
La fe se despeña por los valles de esta, mi utopía.
Faith plummets through the valleys of this, my utopia.
La muerte no se peina,
Death does not comb its hair,
Y la metáfora no viene con, libro de instrucción,
And the metaphor does not come with an instruction book,
Hablo para mi comuna, con una condición,
I speak for my commune, with one condition,
No preguntes, escri... ¿qué?
Don't ask, write... what?
Solo eres un mancha folios, se te ve la pluma.
You're just a stain on folios, your pen shows.
Y además, pasó de volver a lo de siempre,
And besides, I'm over going back to the same old thing,
Volver en septiembre para alcanzar un mísero suficiente,
Going back in September to reach a measly enough,
Que parece que si pero no,
It seems like yes but no,
La afirmación de mi logro es intermitente,
The affirmation of my achievement is intermittent,
La felicidad esconde las llaves de vidas longevas,
Happiness hides the keys to long lives,
Subir conlleva bajar para barajar posibilidades nuevas,
Going up means going down to shuffle new possibilities,
Mi finalidad simple, escucha, no tengo prisa,
My purpose is simple, listen, I'm not in a hurry,
Llegar antes acaba siendo contradicción que se quimeriza
Arriving earlier ends up being a contradiction that becomes chimerical.
Mi corazón débil divisa como el campo más fértil
My weak heart sees the most fertile field,
Mas tarde se pisa, mas no se conquista con artimañas,
But later it is stepped on, but it is not conquered with tricks,
Se nace con el; que digan misa, no mermo,
One is born with it; let them say mass, I do not diminish,
sabes que esa actitud no cruza mares.
You know that attitude does not cross seas.
Conservo el espíritu del cantautor de ayer,
I preserve the spirit of yesterday's singer-songwriter,
No del artista de hoy, bboy dejo vivir,
Not today's artist, bboy let live,
Mantengo el aura hedonista, contengo el aire...
I maintain the hedonistic aura, I hold the air...
Mi estilo destila tristeza, pero lo escolta una sonrisa.
My style exudes sadness, but a smile escorts it.
A veces siento caminar inexacto como un crustáceo,
Sometimes I feel like I'm walking inaccurately like a crustacean,
Pero no mirando para abajo se esquiva el cielo grisáceo,
But not looking down, the grayish sky is avoided,
Sino afrontándolo, paradójico ¿verdad?
But facing it, paradoxical, right?
Es más bonito pensar que no existe el tiempo ni el espacio.
It is more beautiful to think that time and space do not exist.
A mi edad asumí un papel distinto,
At my age I assumed a different role,
Quien sabe si por destino o por instinto,
Who knows if by destiny or instinct,
Por mezquino no, por crédulo quizá,
Not by meanness, perhaps by credulity,
Vida aduló a este peregrino,
Life flattered this pilgrim,
Y curó la herida causada por el péndulo:
And healed the wound caused by the pendulum:
Tic-tac... sin querer seguir hacia delante,
Tick-tock... unwilling to move forward,
Tic tac... sin poder volver hacia detrás.
Tick-tock... unable to go back.
Oigo voces de más en mi cabeza,
I hear more voices in my head,
Mi conciencia no sabe palabras de acuerdo mutuo;
My conscience does not know words of mutual agreement;
No llevo muchas copas pero percibo abstracto,
I don't have many drinks but I perceive abstractly,
Si me pides una explicación no es que te falte tacto,
If you ask me for an explanation, it's not that you lack tact,
Es que de madrugada no me sale nada más compacto,
It's that at dawn nothing more compact comes out of me,
Pensar hace al inteligente loco y menos exacto,
Thinking makes the intelligent crazy and less accurate,
Cada suceso marca la piel con cierto acoso,
Each event marks the skin with a certain harassment,
Asumo su peso, a veces su poso,
I assume its weight, sometimes its residue,
Mis ansias de vivir a mis anchas, sin más manchas,
My desire to live at ease, without more stains,
Sin marchas atrás, salir airoso.
Without gears back, to come out unscathed.
Mi musa me dejó por un pianista de jazz contemporáneo,
My muse left me for a contemporary jazz pianist,
A la costa del mar que las bañe, no me atañe,
To the coast of the sea that bathes them, it does not concern me,
El daño de cada crisis no lo entiende el público,
The damage of each crisis is not understood by the public,
No se que pretende mi queja, debo ser tan estúpido...
I don't know what my complaint intends, I must be so stupid...
Chico, cambia tu dial,
Boy, change your dial,
Que poner una corona en tu tag no te hace real,
Putting a crown on your tag doesn't make you real,
Ni legal ser policía. "Yo visto Wrung y Nikes,
Nor legal to be a cop. "I wear Wrung and Nikes,
Y me comunico con el público con walkie talkies"
And I communicate with the public with walkie talkies"
...y daría igual, que no os entra en la cabeza,
...and it wouldn't matter, it doesn't get into your head,
Que mi vida es rap, que lo que digan los demás no pesa,
That my life is rap, that what others say doesn't weigh,
No pisa y no tiene lugar en la mesa,
It doesn't step and it has no place at the table,
Que lo que me dio esta música y forma de vida
That what this music and way of life gave me
Nada lo compensa ya.
Nothing compensates for it anymore.
Piensa va, haz memoria, que hace no mucho
Think about it, remember, that not long ago
Era amistad sinónimo de escoria,
Friendship was synonymous with scum,
Que si la vida es una mierda yo soy una mosca hambrienta,
That if life is shit, I'm a hungry fly,
La juventud ante mi cruz me complementa;
Youth before my cross complements me;
Y ¿qué cruz? si todavía es ajeno el sudor que me alimenta,
And what cross? if the sweat that feeds me is still foreign,
La brújula que me diste me desorienta.
The compass you gave me disorients me.
Dueño de las palabras, esclavo de mi silencio,
Owner of words, slave of my silence,
Tímido escritor medio serio,
Shy writer, half serious,
Señor de la oración, preso de la tensión,
Lord of prayer, prisoner of tension,
No presta atención: genio, necio;
He pays no attention: genius, fool;
Patito feo de firme pluma se come al puma,
Ugly duckling with a firm pen eats the puma,
Luna sin luz bajo la bruma artificial,
Moon without light under the artificial mist,
Particular show de Throuman,
Particular show of Throuman,
No tiro trastos, se amar,
I don't throw things, I know how to love,
A mi no me mires con ojos de gata si tu lengua es áspera.
Don't look at me with cat eyes if your tongue is rough.
Se turnan la amada y la amante a mecer mi cuna,
The beloved and the lover take turns rocking my cradle,
¿A qué boca dentada marché en busca de fortuna?
To which toothed mouth did I go in search of fortune?
Que manché mi expediente, y es lo de menos,
That I stained my record, and that's the least of it,
¿Qué fue de las arenas de las dunas de tu cuerpo?
What became of the sands of the dunes of your body?
Arenas movedizas, que casi me encuentras,
Quicksand, that you almost found me,
Empiezo a asimilar que se quedó en un sueño,
I'm starting to assimilate that it stayed in a dream,
Pero estuve dentro,
But I was inside,
Apaga las velas, conozco a las personas cuando duermen,
Turn off the candles, I know people when they sleep,
Créeme, son mas sinceras.
Believe me, they are more sincere.
¡Que de miserias! ¿qué de mi sería sin ellas?
What miseries! what would become of me without them?
Guardo los barcos de mis expediciones en botellas,
I keep the ships of my expeditions in bottles,
Mis memorias son ligeras pero valen oro,
My memories are light but worth gold,
La causa de mis penas vino a ser mi más preciado tesoro;
The cause of my sorrows came to be my most precious treasure;
No, no es pornografía,
No, it's not pornography,
Escondo letras detrás de la estantería, no es tontería,
I hide letters behind the bookshelf, it's not silly,
Es condolencia por la poesía,
It's condolence for poetry,
Ya solo quedan vestigios de prestigios con su lápida,
There are only vestiges of prestige left with its tombstone,
Esta mierda me tira más que cualquier tía,
This shit throws me more than any girl,
Pon que de una cintura de avispa
Put that from a wasp waist
Yo distingo el aguijón que pocos miran,
I distinguish the sting that few look at,
Y la doble hache deja que me acople al bache,
And the double h lets me fit into the pothole,
Al actual y a los que vengan.
To the present and those to come.
¿Oyes? como las Pringles, haces pop y ya no hay stop,
Do you hear? like Pringles, you make pop and there's no stop,
Se ve en tus singles, ligón de findes,
It shows in your singles, weekend flirt,
Yo pude ser feliz fumando lo que muela el grinder,
I could be happy smoking what the grinder grinds,
Pero me como los mocos, y firme... De verdad
But I eat my snot, and firm... Really
Paso de los chavales que presumen de su corta edad que
I pass from the kids who brag about their young age that
(((lo hacen medio guay y se flipan)))
(((they make it half cool and they flip out)))
Pero no me exalto, se llevar estas cosas,
But I don't get excited, I know how to handle these things,
Si de algo sirve ser flaquito es que me quito las esposas,
If being skinny is good for anything, it's that I take off my handcuffs,
Acepto alabanzas, no alianzas,
I accept praise, not alliances,
No marco peso en su balanza, pero se abalanzan,
I don't mark weight on their scale, but they pounce,
Por algo será... yo ya paso de pasar por ahí,
There must be a reason... I'm over going through there,
Que por pasar pasó de mi ciudad,
That by passing, it passed from my city,
Este individuo consultó al indio viudo,
This individual consulted the widowed Indian,
Me dijo: en el guetto ninguna pipa es de la paz
He told me: in the ghetto no pipe is of peace
Se donde me lleva este sendero, pero voy tranquilo,
I know where this path leads me, but I walk calmly,
¿Deprisa? no, pero tranquilo,
Fast? no, but calm,
La meta es conocerme para saber quien se va
The goal is to know myself to know who is leaving
Cuando me valla eh irme tranquilo.
When I leave eh leave calm.
¡No sabéis nada! si la serenidad se sube al podio
You know nothing! if serenity climbs the podium
No iré al bulevar del egotrip a chulear, pero me haré notar,
I won't go to the egotrip boulevard to show off, but I'll make myself noticed,
Que no me van a sublevar con odio,
That they're not going to subvert me with hatred,
Ahí fuera hay mucha mugre pero no me agobio.
There's a lot of filth out there, but I don't get overwhelmed.
Vale, en un mundo lleno de caras de mafia
Okay, in a world full of mafia faces
Mi protesta es ir alegre por la calle,
My protest is to walk cheerfully down the street,
Yo no voy a bajar la mirada o a apartarme de tu camino
I'm not going to look down or get out of your way
Si se cruza con el mío, tenlo claro.
If it crosses with mine, be clear about it.
Miro a los ojos y memorizo pupilas,
I look into the eyes and memorize pupils,
Tus secuaces incapaces pasto de la envidia en esta feria...
Your incapable henchmen prey to envy in this fair...
Mi furia se manifiesta seria, pasiva,
My fury manifests itself seriously, passively,
Soledad siempre ha sido mi mejor amiga.
Loneliness has always been my best friend.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.