Paroles et traduction Sanzzee - Soonapan (feat. Zane98)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soonapan (feat. Zane98)
Soonapan (feat. Zane98)
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
kuch
baatein
hai
Half
the
nights
are
here,
there
are
some
unspoken
things
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Those
meetings
are
remembered,
they
linger
in
my
heart
Aadhi
si
raatein
hai,
ankahi
si
kuch
baatein
hai
Half
the
nights
are
here,
there
are
some
unspoken
things
Yaad
wo
mulakatein
hai,
dil
me
sanaate
hai
Those
meetings
are
remembered,
they
linger
in
my
heart
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Lost
in
a
desolate
world,
I
cry
in
your
memories
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Nights
are
like
a
stabbing
dagger,
thinking
of
you
I
sleep
Soone
jahaan
me
khoya,
ik
teri
yaadon
me
roya
Lost
in
a
desolate
world,
I
cry
in
your
memories
Chubhti
khanjar
si
raatein
tujhe
soch
jinme
main
soya
Nights
are
like
a
stabbing
dagger,
thinking
of
you
I
sleep
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Tears
turned
into
water,
poured
from
wet
eyelids
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
My
heart
was
broken
from
the
stumble,
since
my
love
has
been
angry
Paani
ashkon
me
badla,
bheegi
palkon
se
barsa
Tears
turned
into
water,
poured
from
wet
eyelids
Dil
to
thokar
se
toota,
yaar
mera
jab
se
hai
rootha
My
heart
was
broken
from
the
stumble,
since
my
love
has
been
angry
Jismaani
mohabbat
nahi
mera
ishq
roohani
tha
My
love
was
not
physical,
it
was
spiritual
Rab
ki
gurbat
me
dooba,
ik
sachi
kahani
tha
Drowned
in
the
poverty
of
God,
it
was
a
true
story
Andheri
raat
ke
baad
aaya
ik
roshan
sa
savera
After
the
dark
night
came
a
bright
dawn
Khushnaseebi
bhari
ik
sufi
ravaani
tha
It
was
a
Sufi
journey
full
of
good
fortune
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
The
state
of
my
heart
is
desolate,
a
ruin
without
you
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
My
inner
self
was
wounded,
it
became
a
dagger
like
that
Haal
ae
dil
banjar
bana,
bina
tere
khandar
bana
The
state
of
my
heart
is
desolate,
a
ruin
without
you
Ghayal
ho
gaya
antarman
aisa
ik
khanjar
bana
My
inner
self
was
wounded,
it
became
a
dagger
like
that
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
The
dagger
went
through
my
heart,
my
heart
ached
in
the
crowded
market
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
It
broke
so
much
from
within
that
I
myself
admitted
defeat
Khanjar
hua
dil
ke
aar
paar,
tadpa
ye
dil
bhare
bazar
The
dagger
went
through
my
heart,
my
heart
ached
in
the
crowded
market
Aisa
toota
andar
se
ki
khud
se
bhi
maani
maine
haar
It
broke
so
much
from
within
that
I
myself
admitted
defeat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sanjay Verma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.