Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
シューリペアの角まがって
Um
die
Ecke
der
Schuhreparatur
gebogen,
見つけたカフェの看板
fand
ich
das
Schild
eines
Cafés.
ほどいた荷物放って
Ich
ließ
mein
Gepäck
fallen,
はじまる午後の探検
und
die
Erkundung
des
Nachmittags
beginnt.
新しい風感じ
Ich
spürte
einen
neuen
Wind,
コートのボタン開けて
öffnete
die
Knöpfe
meines
Mantels.
空に馴染んだ歩道橋
Die
Fußgängerbrücke,
die
sich
in
den
Himmel
einfügte
–
一段とばし登って見渡せば
stieg
ich
Stufen
überspringend
hinauf
und
blickte
umher.
空欄の街路樹はまもなく
Die
leeren
Straßenbäume
werden
bald
何か植えられそうな気配
Anzeichen
zeigen,
dass
etwas
gepflanzt
wird.
立体交差でいろんなドラマが
An
der
Überführung
entstehen
verschiedene
Dramen,
芽吹き生まれては消えていく
sprießen
auf,
entstehen
und
vergehen.
坂道だらけのこの場所は
Dieser
Ort
voller
Hänge,
なんだかどこか見たことがあるような気がして
fühlt
sich
irgendwie
an,
als
hätte
ich
ihn
schon
einmal
gesehen,
ふっと温かくなった
und
plötzlich
wurde
mir
warm
ums
Herz.
そういえばちょっと最近
Übrigens,
neulich
考えたことがあるんだ
habe
ich
über
etwas
nachgedacht:
この部屋で飲むラテは
Der
Latte,
den
ich
in
diesem
Zimmer
trinke,
冷めていくのが早い
wird
schnell
kalt.
いつになったら見頃のあの木は
Wann
wird
jener
Baum
in
voller
Blüte
stehen?
言ってもまだまだ二分咲き
Aber
er
ist
immer
noch
erst
zu
zwanzig
Prozent
erblüht.
フラッシュバック
無垢な理想が
Flashback,
unschuldige
Ideale
僕を追ってくるだから走り出せ
verfolgen
mich,
also
renne
ich
los.
想像と違う回り道でもそれでも
Auch
wenn
es
ein
Umweg
ist,
anders
als
vorgestellt,
trotzdem
意味があると信じ現実を生きていくよ
glaube
ich,
dass
er
Sinn
hat
und
lebe
die
Realität.
たまには帰っておいでよと
"Komm
doch
ab
und
zu
nach
Hause",
あなたは言うね
sagst
du,
nicht
wahr?
坂道を登れば懐かしい景色が見える
Wenn
ich
den
Hang
hinaufsteige,
sehe
ich
eine
nostalgische
Aussicht.
ずっと肩にかけてたボストンを
Die
Boston-Tasche,
die
ich
immer
über
der
Schulter
trug,
ふっと下ろそうとしてた
war
ich
im
Begriff,
plötzlich
abzusetzen.
何気ない日常を分けあい笑いあう
Den
Alltag
teilen
und
gemeinsam
lachen
–
喜びを胸に大切に抱きしめて
diese
Freude
fest
im
Herzen
haltend,
僕はまた旅に出る
mache
ich
mich
wieder
auf
die
Reise.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 早見沙織, 田淵智也
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.