Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antonio Vargas Heredia - Remastered
Антонио Варгас Эредиа - Remastered
Con
un
clavel
granate
temblando
en
la
boca
С
гранатовой
гвоздикой,
дрожащей
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
la
mano
С
ивовой
тростинкой
в
своей
руке,
Por
una
verea
que
llega
hasta
el
rio
По
горной
тропинке,
ведущей
к
реке,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia
el
Gitano.
Шёл
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган.
Entre
los
naranjos,
la
luna
lunera
Средь
апельсиновых
дерев,
луна-чаровница
Ponía
en
su
frente
la
luz
de
azahar
Клала
на
лоб
его
цвет
апельсина
свет,
Y
cuando
apuntaban
las
claras
del
día
А
когда
занималась
утренняя
заря,
Llevaba
reflejos
del
verde
olivar
Он
отражал
зелень
оливковых
ветвей.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
calé
Цветок
цыганских
кровей,
Calló
el
mimbre
de
tus
manos
Выпала
трость
из
твоих
рук,
Y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
изо
рта.
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пунтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерра-Морены
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
тоски,
Llorando
por
ti
Плача
по
тебе,
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
Умирают
от
тоски,
Llorando
por
ti.
Плача
по
тебе.
Era
Antonio
Vargas
Heredia
el
Gitano
Был
Антонио
Варгас
Эредиа
цыган,
El
mas
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самый
гордый
и
статный
мужчина,
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
по
всем
окрестностям
Сьерра-Морены
No
lo
hubo
mas
bueno,
mas
guapo
y
honrao
Не
было
лучше,
красивей,
честней.
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Но
по
вине
одной
цыганки-красы,
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
нож
в
грудь
мужчины
вонзился,
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затмила
глаза,
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И
в
тюрьме
от
ярости
он
зарыдал.
Antonio
Vargas
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Flor
de
la
raza
cale
Цветок
цыганских
кровей,
Calló
el
mimbre
de
tu
mano
Выпала
трость
из
твоей
руки,
y
de
la
boca
el
clavel
И
гвоздика
изо
рта.
De
Puentegenil
a
Lucena
От
Пунтехениля
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
Сьерра-Морены
Se
mueren
de
pena
llorando
de
ti
Умирают
от
тоски,
плача
по
тебе,
Antonio
Vargas
Heredia,
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti.
Умирают
от
тоски,
плача
по
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.