Paroles et traduction Sara Montiel - Copla en la Noche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Copla en la Noche
Копла в ночи
COPLA
EN
LA
NOCHE
КОПЛА
В
НОЧИ
Sara
Montiel
Сара
Монтьель
(Montoro-Solano)
(Монторо-Солано)
De
"Ahi
Viene
Martin
Corona"
Из
фильма
"А
вот
и
Мартин
Корона"
Una
venta
en
el
camino
y
en
la
venta
una
mujer
Таверна
у
дороги,
а
в
таверне
женщина,
Y
metida
entre
sus
carnes
una
copla
y
un
querer
И
спрятаны
в
её
душе
копла
и
любовь,
Y
metida
entre
sus
carnes
una
copla
y
un
querer.
И
спрятаны
в
её
душе
копла
и
любовь.
Dicen
que
cantaba
al
viento
al
llegar
la
oscuridad
Говорят,
она
пела
ветру
с
приходом
темноты,
Y
el
viento
lleva
su
cante
por
las
ventas
y
caminos
И
ветер
нес
её
песню
по
тавернам
и
дорогам
Hasta
cerca
de
la
mar.
До
самого
моря.
¡Que
bien
canta,
que
bien
canta!
Как
же
хорошо
она
поет,
как
же
хорошо
поет!
¡Que
bien
canta
esta
mujer!
Как
же
хорошо
поет
эта
женщина!
Tiene
en
el
pecho
una
espina-ay!
В
груди
её
– шип,
ай!
Tiene
en
el
pecho
una
espina
В
груди
её
– шип
Y
en
los
labios
un
clavel.
А
на
губах
– гвоздика.
La
guitarra
esta
llorando
con
dolo'
de
soledad
Гитара
плачет
от
боли
одиночества,
Porque
sabe
que
en
la
venta
la
mujer
no
canta
ya.
Потому
что
знает,
что
в
таверне
женщина
больше
не
поет.
Porque
sabe
que
en
la
venta
la
mujer
no
canta
ya.
Потому
что
знает,
что
в
таверне
женщина
больше
не
поет.
Ya
no
se
lleva
los
vientos
en
la
noche
su
canción
Ветер
больше
не
уносит
её
песню
в
ночи,
Que
un
hombre
vino
a
buscarla
Потому
что
пришел
мужчина,
Y
en
un
barco
de
colores
a
la
mar
se
la
llevó.
И
на
разноцветном
корабле
увез
её
в
море.
¡Que
bien
canta,
que
bien
canta!
Как
же
хорошо
она
пела,
как
же
хорошо
пела!
Que
bien
canta
esta
mujer!
Как
же
хорошо
пела
эта
женщина!
Tiene
en
el
pecho
una
espina-ay!
В
груди
её
– шип,
ай!
Tiene
en
el
pecho
una
espina
В
груди
её
– шип
Y
en
los
labios
un
clavel.
А
на
губах
– гвоздика.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.