Sarah Brightman - Away From You - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sarah Brightman - Away From You




Away From You
Вдали от тебя
Away from you
Вдали от тебя
There is no music,
Нет музыки,
There is no sunlight,
Нет солнечного света,
The world is gray.
Мир серый.
Away from you
Вдали от тебя
The clocks are frozen,
Часы замерли,
And time's a traveller
И время - путник,
Who's lost his way.
Сбившийся с пути.
The people I meet
Люди, которых я встречаю,
Might as well be statues,
Могли бы быть статуями,
The words we exchange
Слова, которыми мы обмениваемся,
Might as well be Greek.
Могли бы быть на греческом.
The room that I'm in
Комната, в которой я нахожусь,
May be bright and cheerful
Может быть светлой и радостной,
But to me
Но для меня
It's dim and bleak.
Она тусклая и мрачная.
I'm half alive
Я наполовину жива,
Until the moment
Пока не настанет момент,
The door swings open
Когда дверь распахнется
And you walk through.
И ты войдешь.
Now my world starts to glow
Теперь мой мир начинает светиться,
Like a stained-glass window
Как витраж,
And what was old and cold
И то, что было старым и холодным,
Is warm and new.
Становится теплым и новым.
And so you see
И поэтому ты видишь,
Why I can never be
Почему я никогда не смогу быть
Away from you.
Вдали от тебя.
Away from you
Вдали от тебя
The world is lifeless
Мир безжизненный,
As though creation
Словно творение
Has gone awry.
Пошло наперекосяк.
The trees are bare,
Деревья голые,
There are no flowers,
Нет цветов,
The fields are thirsty,
Поля жаждут,
The streams are dry.
Ручьи сухие.
We live, you and I,
Мы живем, ты и я,
For a breath of sunlight,
Ради глотка солнечного света,
So brief an escape
Настолько краткого побега
From a world of gray.
Из серого мира.
Our moments of warmth
Наши моменты тепла
Have been touch and go, love,
Были мимолетными, любовь моя,
But tonight, we'll touch
Но сегодня вечером мы соприкоснемся
And stay.
И останемся вместе.
The people I meet
Люди, которых я встречаю,
Might as well be statues,
Могли бы быть статуями,
The words we exchange
Слова, которыми мы обмениваемся,
Might as well be Greek.
Могли бы быть на греческом.
The room that I'm in
Комната, в которой я нахожусь,
May be bright and cheerful
Может быть светлой и радостной,
But to me
Но для меня
It's dim and bleak.
Она тусклая и мрачная.
I'm half alive
Я наполовину жива,
Until the moment
Пока не настанет момент,
The door swings open
Когда дверь распахнется
And you walk through.
И ты войдешь.
Now my soul is afloat
Теперь моя душа парит
On a wave of music
На волне музыки,
That I could feel such joy
Я и не знала, что могу чувствовать такую радость.
I never knew.
Я никогда не знала.
And so you see
И поэтому ты видишь,
Why I can never be
Почему я никогда не смогу быть
Away from you.
Вдали от тебя.





Writer(s): RODGERS RICHARD, HARNICK SHELDON M


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.