Sarah Brightman - One More Walk Around the Garden - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sarah Brightman - One More Walk Around the Garden




That old April yearning
Старая апрельская тоска.
Once more is returning
Еще раз возвращается.
And I have a longing to wander.
И я жажду странствовать.
The leaves may be falling,
Листья могут падать,
But April is calling
Но апрель зовет.
And the prim roses beckon me yonder.
И чопорные розы манят меня туда.
For one more walk around the garden
Еще одна прогулка по саду.
One more stroll along the shore.
Еще одна прогулка вдоль берега.
One more memory I can dream upon
Еще одно воспоминание, о котором я могу мечтать.
Until I dream no more.
Пока я не перестану видеть сны.
For one more time perhaps the dawn will wait
Возможно, еще один раз рассвет подождет.
And one more prayer it′s not too late
И еще одна молитва еще не поздно
To gather one more rose
Чтобы собрать еще одну розу.
Before I say goodbye and close the garden gate.
Прежде чем попрощаться и закрыть садовую калитку.
That old arc is saying
Этот старый АРК говорит:
It's time to go straying
Пришло время сбиться с пути.
When no one but April can find me.
Когда никто, кроме Эйприл, не сможет найти меня.
To try and recover
Чтобы попытаться прийти в себя
The heart of a lover
Сердце возлюбленного,
That I left lying somewhere behind me.
которое я оставил лежать где-то позади меня.
Just one more walk along the garden
Еще одна прогулка по саду.
One more stroll along the shore.
Еще одна прогулка вдоль берега.
One more memory I can dream upon
Еще одно воспоминание, о котором я могу мечтать.
Until I dream no more.
Пока я не перестану видеть сны.
For one more time perhaps the dawn will wait
Возможно, еще один раз рассвет подождет.
And one more prayer it′s not too late
И еще одна молитва еще не поздно
To gather one more rose
Чтобы собрать еще одну розу.
Before I say goodbye and close the garden gate.
Прежде чем попрощаться и закрыть садовую калитку.
One more rose before I close the garden gate.
Еще одна роза, прежде чем я закрою садовую калитку.





Writer(s): Alan Jay Lerner, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.