Paroles et traduction Sarah Vaughan - It Might As Well Be Spring (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might As Well Be Spring (Remastered)
Весна, должно быть, уже наступила (Ремастеринг)
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm,
Я
так
же
беспокойна,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
так
же
подпрыгиваю,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
had
spring
fever,
Я
бы
сказала,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I'm
starry-eyed
and
vaguely
discontented
Я
мечтательная
и
смутно
недовольна,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей
без
песни.
Oh,
why
should
I
have
spring
fever
Ах,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring?
Когда
даже
ещё
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else,
Мне
всё
время
хочется
быть
где-то
ещё,
Walking
down
a
strange
new
street.
Гулять
по
незнакомой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
я
ещё
не
встретила.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занята,
как
паук,
плетущий
мечты,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
Я
легкомысленна,
как
ребёнок
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
бутонов
роз,
Or
a
robin
on
the
wing.
Ни
малиновки
на
крыле.
But
I
feel
so
gay,
Но
мне
так
радостно,
In
a
melancholy
way,
С
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring.
Что
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
And
that's
why
I
feel
this
way,
Именно
поэтому
я
так
себя
чувствую,
And
yet
I
know
it's
not
spring
today,
И
всё
же
я
знаю,
что
сегодня
не
весна,
But
it
might
as
well
be
spring.
Но
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.