Моя бабушка научила меня всему, что касается Рождества.
I was just a kid.
Я был всего лишь ребенком.
I remember tearing across town on my bike to visit her on the day my big sister dropped the bomb:
"
Я помню, как мчался через весь город на велосипеде, чтобы навестить ее в тот день, когда моя старшая сестра сбросила бомбу.
"
There is no Santa Claus," jeered my sister.
"
Нет никакого Санта-Клауса,
- усмехнулась моя сестра.
Even dummies know that!"
Даже тупицы знают это!"
My grandma was not the gushy kind, never had been.
Моя бабушка была не из тех, кто любит выпендриваться, и никогда такой не была.
I fled to her that day because I knew she would be straight with me.
Я бежал к ней в тот день, потому что знал, что она будет честна со мной.
I knew Grandma always told the truth, and I knew that the truth always went down a whole lot easier when swallowed with one of her world-famous cinnamon buns.
Я знал, что бабушка всегда говорила правду, и я знал, что правда всегда давалась намного легче, когда ее проглатывали с одной из ее всемирно известных булочек с корицей.
Grandma was home, and the buns were still warm.
Бабушка была дома, и булочки были еще теплыми.
Between bites, I told her everything.
Между укусами я рассказал ей все.
She was ready for me.
Она была готова ко мне.
No Santa Claus!" she snorted.
"
Никакого Санта-Клауса!
- фыркнула она.
Ridiculous!
Смешно!
Don't believe it.
Не верь этому.
That rumor has been going around for years, and it makes me mad, plain mad.
Этот слух ходит уже много лет, и он сводит меня с ума, просто с ума.
Now, put on your coat, and let′s go."
А теперь Надевай пальто и пошли.
Go?
Уйти?
Go where, Grandma?" I asked.
Куда, бабушка?
- спросил я.
I hadn't even finished my second cinnamon bun.
Я даже не доела вторую булочку с корицей.
Where" turned out to be Kerby's General Store, the one store in town that had a little bit of just about everything.
Где" оказался универмагом Керби, единственным магазином в городе, где было по чуть-чуть всего.
As we walked through its doors, Grandma handed me ten dollars.
Когда мы переступили порог, бабушка протянула мне десять долларов.
That was a bundle in those days.
В те дни это была куча денег.
Take this money," she said, "and buy something for someone who needs it.
Возьми эти деньги,
- сказала она,
- и купи что-нибудь для того, кому они нужны.
I′ll wait for you in the car." Then she turned and walked out of Kerby′s.
Я подожду тебя в машине.
- затем она повернулась и вышла из "Керби".
I was only eight years old.
Мне было всего восемь лет.
I'd often gone shopping with my mother, but never had I shopped for anything all by myself.
Я часто ходила по магазинам с мамой, но никогда не покупала что-нибудь в одиночку.
The store seemed big and crowded, full of people scrambling to finish their Christmas shopping.
Магазин казался большим и переполненным, полным людей, спешащих закончить свои рождественские покупки.
For a few moments I just stood there, confused, clutching that ten-dollar bill, wondering what to buy, and who on earth to buy it for.
Несколько мгновений я просто стоял в замешательстве, сжимая десятидолларовую купюру, раздумывая, что купить и для кого ее купить.
I thought of everybody I knew: my family, my friends, my neighbors, the kids at school, the people who went to my church.
Я думал обо всех, кого знал: о своей семье, друзьях, соседях, детях в школе, людях, которые ходили в мою церковь.
I was just about thought out, when I suddenly thought of Bobbie Decker.
Я уже почти все обдумал, как вдруг вспомнил Бобби Декера.
He was a kid with bad breath and messy hair, and he sat right behind me in Mrs.
Это был паренек с неприятным запахом изо рта и растрепанными волосами, и он сидел прямо позади меня в
" Миссис
Pollock′s grade-two class.
Поллок-второй класс.
Bobbie Decker didn't have a coat.
У Бобби Декера не было пальто.
I knew that because he never went out for recess during the winter.
Я знал это, потому что он никогда не уходил на перемены зимой.
His mother always wrote a note, telling the teacher that he had a cough; but all we kids knew that Bobbie Decker didn′t have a cough, and he didn't have a coat.
Его мать всегда писала записку учителю, что у него кашель, но все мы, дети, знали, что у Бобби Декера нет кашля, и у него нет пальто.
I fingered the ten-dollar bill with growing excitement.
Я теребил десятидолларовую купюру с растущим волнением.
I would buy Bobbie Decker a coat.
Я бы купил Бобби Декеру пальто.
I settled on a red corduroy one that had a hood to it.
Я остановилась на Красном вельветовом, с капюшоном.
It looked real warm, and he would like that.
Она выглядела очень теплой, и ему бы это понравилось.
I didn′t see a price tag, but ten dollars ought to buy anything.
Я не видел ценника, но за десять долларов можно купить что угодно.
I put the coat and my ten-dollar bill on the counter and pushed them toward the lady behind it.
Я положил пальто и свою десятидолларовую купюру на прилавок и подтолкнул их к стоящей за ним даме.
She looked at the coat, the money, and me.
"
Она посмотрела на пальто, на деньги и на меня.
Is this a Christmas present for someone?" she asked kindly.
"
Это рождественский подарок для кого-то?
- ласково спросила она.
Yes," I replied shyly.
"
Да,
- робко ответил я.
It's ...
Это ...
For Bobbie.
Для Бобби.
He's in my class, and he doesn′t have a coat." The nice lady smiled at me.
Он учится в моем классе, и у него нет пальто.
" милая леди улыбнулась мне.
I didn′t get any change, but she put the coat in a bag and wished me a Merry Christmas.
У меня не было мелочи, но она положила пальто в сумку и пожелала мне счастливого Рождества.
That evening, Grandma helped me wrap the coat in Christmas paper and ribbons, and write,
"
В тот вечер бабушка помогла мне завернуть пальто в рождественскую бумагу и ленты и написать:"
To Bobbie, From Santa Claus" on it ...
Бобби, от Санта-Клауса
" на нем ...
Grandma said that Santa always insisted on secrecy.
Бабушка говорила, что Санта всегда настаивал на секретности.
Then she drove me over to Bobbie Decker's house, explaining as we went that I was now and forever officially one of Santa′s helpers.
Потом она отвезла меня домой к Бобби Декеру, объяснив по дороге, что я теперь и навсегда официально один из помощников Санты.
Grandma parked down the street from Bobbie's house, and she and I crept noiselessly and hid in the bushes by his front walk.
Бабушка припарковалась вниз по улице от дома Бобби, и мы с ней бесшумно подкрались и спрятались в кустах у его парадного входа.
Suddenly, Grandma gave me a nudge.
"
Неожиданно бабушка толкнула меня локтем.
All right, Santa Claus," she whispered, "get going."
Ладно, Санта Клаус,
- прошептала она,
- поехали.
I took a deep breath, dashed for his front door, threw the present down on his step, pounded his doorbell twice and flew back to the safety of the bushes and Grandma.
Я сделал глубокий вдох, бросился к его двери, бросил подарок на ступеньку, дважды стукнул в дверь и полетел обратно в безопасное место среди кустов и бабушки.
Together we waited breathlessly in the darkness for the front door to open.
Затаив дыхание, мы вместе ждали в темноте, когда откроется парадная дверь.
Finally it did, and there stood Bobbie.
Наконец это произошло, и передо мной стояла Бобби.
He looked down, looked around, picked up his present, took it inside and closed the door.
Он посмотрел вниз, огляделся, взял свой подарок, отнес его внутрь и закрыл дверь.
Forty years haven′t dimmed the thrill of those moments spent shivering, beside my grandma, in Bobbie Decker's bushes.
Сорок лет не затмили трепета тех мгновений, когда я дрожал рядом с бабушкой в кустах Бобби Декера.
That night, I realized that those awful rumors about Santa Claus were just what Grandma said they were: Ridiculous!
Той ночью я понял, что все эти ужасные слухи о Санта-Клаусе были именно тем, о чем говорила бабушка: нелепостью!
Santa was alive and well ...
Санта был жив и здоров ...
AND WE WERE ON HIS TEAM!
И МЫ БЫЛИ В ЕГО КОМАНДЕ!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.