Sarantos - The Holy Night - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sarantos - The Holy Night




The Holy Night
Святая ночь
The Holy Night
Святая ночь
By Selma Lagerlof
Сельма Лагерлёф
There was a man who went out in the dark night to borrow live coals to
Жил-был человек, который вышел темной ночью, чтобы раздобыть горячих углей
Kindle a fire. He went from hut to hut and knocked. "Dear friends, help
для разведения огня. Он ходил от хижины к хижине и стучал. "Дорогие друзья, помогите
Me!" said he. "My wife has just given birth to a child, and I must make a
мне!" говорил он. моей жены только что родился ребенок, и я должен развести
Fire to warm her and the little one."
огонь, чтобы согреть ее и малыша."
But it was way in the night, and all the people were asleep. No one replied.
Но была глубокая ночь, и все люди спали. Никто не ответил.
The man walked and walked. At last he saw the gleam of a fire a long way
Мужчина шел и шел. Наконец, он увидел вдали отблеск огня.
Off. Then, he went in that direction and saw that the fire was burning in
Тогда он пошел в том направлении и увидел, что огонь горит на
The open. A lot of sheep were were sleeping around the fire, and an old
открытом воздухе. Вокруг огня спало много овец, а старый
Shepherd sat and watched over the flock.
пастух сидел и наблюдал за стадом.
When the man who wanted to borrow fire came up to the sheep, he saw
Когда мужчина, который хотел раздобыть огня, подошел к овцам, он увидел,
That three big dogs lay asleep at the shepherd′s feet. All three awoke when
что у ног пастуха спят три большие собаки. Все трое проснулись, когда
The man approached and opened their great jaws, as though they wanted
мужчина приблизился, и раскрыли свои огромные пасти, как будто хотели
To bark; but not a sound was heard. The man noticed that the hair on their
лаять; но не было слышно ни звука. Мужчина заметил, что шерсть у них на
Backs stood up and that their sharp, white teeth glistened in the firelight.
спинах встала дыбом, а их острые белые зубы блестели в свете костра.
They dashed toward him.
Они бросились к нему.
He felt that one of them bit at his leg and one at this hand and that one
Он почувствовал, что одна из них укусила его за ногу, другая за руку, а третья
Clung to this throat. But their jaws and teeth wouldn't obey them, and the
вцепилась ему в горло. Но их челюсти и зубы не повиновались им, и
Man didn′t suffer the least harm.
мужчина не пострадал ни капли.
Now the man wished to go farther, to get what he needed. But the sheep
Мужчина хотел идти дальше, чтобы получить то, что ему нужно. Но овцы
Lay back to back and so close to one another that he couldn't pass them.
лежали спина к спине и так близко друг к другу, что он не мог пройти мимо них.
Then, the man stepped upon their backs and walked over them and up to
Тогда мужчина наступил им на спины и перешел через них к
The fire. And not one of the animals awoke or moved.
огню. И ни одно животное не проснулось и не пошевелилось.
When the man had almost reached the fire, the shepherd looked up. He
Когда мужчина почти достиг огня, пастух поднял голову. Он
Was a surly old man, who was unfriendly and harsh toward human beings.
был угрюмым стариком, недружелюбным и суровым к людям.
And when he saw the strange man coming, he seized the long spiked staff,
И когда он увидел приближающегося незнакомца, он схватил длинный посох с шипами,
Which he always held in his hand when he tended his flock, and threw it at
который он всегда держал в руке, когда пас стадо, и бросил его в
Him. The staff came right toward the man, but, before it reached him, it
него. Посох полетел прямо к мужчине, но, не долетев до него, он
Turned off to one side and whizzed past him, far out in the meadow.
отклонился в сторону и просвистел мимо него, далеко на луг.
Now the man came up to the shepherd and said to him: "Good man, help
Тогда мужчина подошел к пастуху и сказал ему: "Добрый человек, помоги
Me, and lend me a little fire! My wife has just given birth to a child, and I
мне и дай немного огня! У моей жены только что родился ребенок, и я
Must make a fire to warm her and the little one."
должен развести огонь, чтобы согреть ее и малыша."
The shepherd would rather have said no, but when he pondered that the
Пастух предпочел бы сказать "нет", но когда он подумал о том, что
Dogs couldn't hurt the man, and the sheep had not run from him, and that
собаки не смогли причинить мужчине вреда, и овцы не убежали от него, и что
The staff had not wished to strike him, he was a little afraid and dared not
посох не захотел ударить его, он немного испугался и не посмел
Deny the man that which he asked.
отказать мужчине в его просьбе.
"Take as much as you need!" he said to the man.
"Бери, сколько тебе нужно!" сказал он мужчине.
But then the fire was nearly burnt out. There were no logs or branches left,
Но к тому времени огонь почти прогорел. Не осталось ни полен, ни веток,
Only a big heap of live coals, and the stranger had neither spade nor shovel
только большая куча горячих углей, а у незнакомца не было ни лопаты, ни совка,
Wherein he could carry the red-hot coals.
в которые он мог бы набрать раскаленные угли.
When the shepherd saw this, he said again: "Take as much as you need!"
Когда пастух увидел это, он снова сказал: "Бери, сколько тебе нужно!"
And he was glad that the man wouldn′t be able to take away any coals.
И он был рад, что мужчина не сможет унести угли.
But the man stopped and picked coals from the ashes with his bare hands,
Но мужчина остановился и голыми руками взял угли из золы,
And laid them in his mantle. And he didn′t burn his hands when he
и положил их в свой плащ. И он не обжег руки, когда
Touched them, nor did the coals scorch his mantle; but he carried them
прикоснулся к ним, и угли не опалили его плащ; но он унес их,
Away as if they had been nuts or apples.
словно это были орехи или яблоки.
And when the shepherd, who was such a cruel and hardhearted man, saw
И когда пастух, который был таким жестоким и черствым человеком, увидел
All this, he began to wonder to himself. What kind of a night is this, when
все это, он начал удивляться. Что это за ночь такая, когда
The dogs do not bite, the sheep are not scared, the staff does not kill, or the
собаки не кусаются, овцы не пугаются, посох не убивает, а
Fire scorch? He called the stranger back and said to him: "What kind of a
огонь не обжигает? Он позвал незнакомца обратно и сказал ему: "Что это за
Night is this? And how does it happen that all things show you
ночь? И как случилось, что все проявляют к тебе
Compassion?"
сострадание?"
Then said the man: "I cannot tell you if you yourself do not see it." And he
Тогда мужчина сказал: не могу сказать тебе, если ты сам этого не видишь". И он
Wished to go his way, that he might soon make a fire and warm his wife
хотел идти своей дорогой, чтобы поскорее развести огонь и согреть свою жену
And child.
и ребенка.
But the shepherd did not wish to lose sight of the man before he had found
Но пастух не хотел упускать мужчину из виду, пока не узнает,
Out what all this might portend. He got up and followed the man till they
что все это может означать. Он встал и последовал за мужчиной, пока они
Came to the place where he lived.
не пришли к тому месту, где он жил.
Then the shepherd saw the man didn't have so much as a hut to dwell in,
Тогда пастух увидел, что у мужчины не было даже хижины, чтобы жить в ней,
But that his wife and babe were lying in a mountain grotto, where there
а его жена и ребенок лежали в горном гроте, где не было ничего,
Was nothing except the cold and naked stone walls.
кроме холодных и голых каменных стен.
But the shepherd thought that perhaps the poor innocent child might
Но пастух подумал, что бедный невинный ребенок может
Freeze to death there in the grotto; and, although he was a hard man, he
замерзнуть насмерть там, в гроте; и, хотя он был суровым человеком, он
Was touched, and thought he would like to help it. And he loosened the
был тронут и подумал, что хотел бы помочь ему. И он снял со своего плеча
Knapsack from his shoulder, took from it a soft white sheepskin, gave it to
рюкзак, достал из него мягкую белую овечью шкуру, дал ее
The strange man, and said that he should let the child sleep on it.
незнакомцу и сказал, чтобы он уложил на нее ребенка.
But just as soon as he showed that he, too, could be merciful, his eyes were
Но как только он проявил милосердие, его глаза
Opened, and he saw what he had not been able to see before, and heard
открылись, и он увидел то, что не мог видеть раньше, и услышал
What he could not have heard before.
то, что не мог слышать раньше.
He saw that all around him stood a ring of little silver-winged angels, and
Он увидел, что вокруг него стоит круг маленьких ангелов с серебряными крыльями, и
Each held a stringed instrument, and all sang in loud tones that tonight
каждый держал струнный инструмент, и все пели громкими голосами, что сегодня ночью
The Saviour was born who should redeem the world from its sins.
родился Спаситель, который искупит мир от его грехов.
Then he understood how all things were so happy this night and they
Тогда он понял, почему все в эту ночь были так счастливы и не
Didn′t want to do anything wrong.
хотели делать ничего плохого.
And it was not only around the shepherd that there were angels, but he
И не только вокруг пастуха были ангелы, но он
Saw them everywhere. They sat inside the grotto, they sat outside on the
видел их повсюду. Они сидели внутри грота, они сидели снаружи на
Mountain, and they flew under the heavens. They came marching in great
горе, и они летали под небесами. Они шли большими
Companies, and, as they passed, they paused and cast a glance at the child.
группами, и, проходя мимо, останавливались и смотрели на ребенка.
There was such jubilation and such gladness and songs and play! And all
Было такое ликование, такая радость, песни и игры! И все
This he saw in the dark night whereas before he could not have made out
это он видел темной ночью, тогда как раньше он ничего не мог
Anything. He was so happy because his eyes had been opened that he fell
разглядеть. Он был так счастлив, что его глаза открылись, что он упал
Upon his knees and thanked God.
на колени и возблагодарил Бога.
What that shepherd saw, we might also see, for the angels fly down from
То, что увидел этот пастух, могли бы увидеть и мы, ведь ангелы слетают с
Heaven every Christmas Eve, if we could only see them.
небес каждый канун Рождества, если бы мы только могли их видеть.
You must remember this, for it is as true, as true as that I see you and you
Вы должны помнить это, дорогая, потому что это так же верно, как то, что я вижу тебя, а ты
See me. It is not revealed by the light of lamps or candles, and it does not
видишь меня. Это не открывается светом ламп или свечей, и это не
Depend upon sun and moon; but that which is needful is that we have such
зависит от солнца и луны; но нужно, чтобы у нас были такие
Eyes as can see God's glory.
глаза, которые могут видеть Божью славу.





Writer(s): Sarantos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.