Paroles et traduction Sarantos - The Holy Night
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Holy Night
Святая ночь
The
Holy
Night
Святая
ночь
By
Selma
Lagerlof
Сельма
Лагерлёф
There
was
a
man
who
went
out
in
the
dark
night
to
borrow
live
coals
to
Жил-был
человек,
который
вышел
темной
ночью,
чтобы
раздобыть
горячих
углей
Kindle
a
fire.
He
went
from
hut
to
hut
and
knocked.
"Dear
friends,
help
для
разведения
огня.
Он
ходил
от
хижины
к
хижине
и
стучал.
"Дорогие
друзья,
помогите
Me!"
said
he.
"My
wife
has
just
given
birth
to
a
child,
and
I
must
make
a
мне!"
говорил
он.
"У
моей
жены
только
что
родился
ребенок,
и
я
должен
развести
Fire
to
warm
her
and
the
little
one."
огонь,
чтобы
согреть
ее
и
малыша."
But
it
was
way
in
the
night,
and
all
the
people
were
asleep.
No
one
replied.
Но
была
глубокая
ночь,
и
все
люди
спали.
Никто
не
ответил.
The
man
walked
and
walked.
At
last
he
saw
the
gleam
of
a
fire
a
long
way
Мужчина
шел
и
шел.
Наконец,
он
увидел
вдали
отблеск
огня.
Off.
Then,
he
went
in
that
direction
and
saw
that
the
fire
was
burning
in
Тогда
он
пошел
в
том
направлении
и
увидел,
что
огонь
горит
на
The
open.
A
lot
of
sheep
were
were
sleeping
around
the
fire,
and
an
old
открытом
воздухе.
Вокруг
огня
спало
много
овец,
а
старый
Shepherd
sat
and
watched
over
the
flock.
пастух
сидел
и
наблюдал
за
стадом.
When
the
man
who
wanted
to
borrow
fire
came
up
to
the
sheep,
he
saw
Когда
мужчина,
который
хотел
раздобыть
огня,
подошел
к
овцам,
он
увидел,
That
three
big
dogs
lay
asleep
at
the
shepherd′s
feet.
All
three
awoke
when
что
у
ног
пастуха
спят
три
большие
собаки.
Все
трое
проснулись,
когда
The
man
approached
and
opened
their
great
jaws,
as
though
they
wanted
мужчина
приблизился,
и
раскрыли
свои
огромные
пасти,
как
будто
хотели
To
bark;
but
not
a
sound
was
heard.
The
man
noticed
that
the
hair
on
their
лаять;
но
не
было
слышно
ни
звука.
Мужчина
заметил,
что
шерсть
у
них
на
Backs
stood
up
and
that
their
sharp,
white
teeth
glistened
in
the
firelight.
спинах
встала
дыбом,
а
их
острые
белые
зубы
блестели
в
свете
костра.
They
dashed
toward
him.
Они
бросились
к
нему.
He
felt
that
one
of
them
bit
at
his
leg
and
one
at
this
hand
and
that
one
Он
почувствовал,
что
одна
из
них
укусила
его
за
ногу,
другая
за
руку,
а
третья
Clung
to
this
throat.
But
their
jaws
and
teeth
wouldn't
obey
them,
and
the
вцепилась
ему
в
горло.
Но
их
челюсти
и
зубы
не
повиновались
им,
и
Man
didn′t
suffer
the
least
harm.
мужчина
не
пострадал
ни
капли.
Now
the
man
wished
to
go
farther,
to
get
what
he
needed.
But
the
sheep
Мужчина
хотел
идти
дальше,
чтобы
получить
то,
что
ему
нужно.
Но
овцы
Lay
back
to
back
and
so
close
to
one
another
that
he
couldn't
pass
them.
лежали
спина
к
спине
и
так
близко
друг
к
другу,
что
он
не
мог
пройти
мимо
них.
Then,
the
man
stepped
upon
their
backs
and
walked
over
them
and
up
to
Тогда
мужчина
наступил
им
на
спины
и
перешел
через
них
к
The
fire.
And
not
one
of
the
animals
awoke
or
moved.
огню.
И
ни
одно
животное
не
проснулось
и
не
пошевелилось.
When
the
man
had
almost
reached
the
fire,
the
shepherd
looked
up.
He
Когда
мужчина
почти
достиг
огня,
пастух
поднял
голову.
Он
Was
a
surly
old
man,
who
was
unfriendly
and
harsh
toward
human
beings.
был
угрюмым
стариком,
недружелюбным
и
суровым
к
людям.
And
when
he
saw
the
strange
man
coming,
he
seized
the
long
spiked
staff,
И
когда
он
увидел
приближающегося
незнакомца,
он
схватил
длинный
посох
с
шипами,
Which
he
always
held
in
his
hand
when
he
tended
his
flock,
and
threw
it
at
который
он
всегда
держал
в
руке,
когда
пас
стадо,
и
бросил
его
в
Him.
The
staff
came
right
toward
the
man,
but,
before
it
reached
him,
it
него.
Посох
полетел
прямо
к
мужчине,
но,
не
долетев
до
него,
он
Turned
off
to
one
side
and
whizzed
past
him,
far
out
in
the
meadow.
отклонился
в
сторону
и
просвистел
мимо
него,
далеко
на
луг.
Now
the
man
came
up
to
the
shepherd
and
said
to
him:
"Good
man,
help
Тогда
мужчина
подошел
к
пастуху
и
сказал
ему:
"Добрый
человек,
помоги
Me,
and
lend
me
a
little
fire!
My
wife
has
just
given
birth
to
a
child,
and
I
мне
и
дай
немного
огня!
У
моей
жены
только
что
родился
ребенок,
и
я
Must
make
a
fire
to
warm
her
and
the
little
one."
должен
развести
огонь,
чтобы
согреть
ее
и
малыша."
The
shepherd
would
rather
have
said
no,
but
when
he
pondered
that
the
Пастух
предпочел
бы
сказать
"нет",
но
когда
он
подумал
о
том,
что
Dogs
couldn't
hurt
the
man,
and
the
sheep
had
not
run
from
him,
and
that
собаки
не
смогли
причинить
мужчине
вреда,
и
овцы
не
убежали
от
него,
и
что
The
staff
had
not
wished
to
strike
him,
he
was
a
little
afraid
and
dared
not
посох
не
захотел
ударить
его,
он
немного
испугался
и
не
посмел
Deny
the
man
that
which
he
asked.
отказать
мужчине
в
его
просьбе.
"Take
as
much
as
you
need!"
he
said
to
the
man.
"Бери,
сколько
тебе
нужно!"
сказал
он
мужчине.
But
then
the
fire
was
nearly
burnt
out.
There
were
no
logs
or
branches
left,
Но
к
тому
времени
огонь
почти
прогорел.
Не
осталось
ни
полен,
ни
веток,
Only
a
big
heap
of
live
coals,
and
the
stranger
had
neither
spade
nor
shovel
только
большая
куча
горячих
углей,
а
у
незнакомца
не
было
ни
лопаты,
ни
совка,
Wherein
he
could
carry
the
red-hot
coals.
в
которые
он
мог
бы
набрать
раскаленные
угли.
When
the
shepherd
saw
this,
he
said
again:
"Take
as
much
as
you
need!"
Когда
пастух
увидел
это,
он
снова
сказал:
"Бери,
сколько
тебе
нужно!"
And
he
was
glad
that
the
man
wouldn′t
be
able
to
take
away
any
coals.
И
он
был
рад,
что
мужчина
не
сможет
унести
угли.
But
the
man
stopped
and
picked
coals
from
the
ashes
with
his
bare
hands,
Но
мужчина
остановился
и
голыми
руками
взял
угли
из
золы,
And
laid
them
in
his
mantle.
And
he
didn′t
burn
his
hands
when
he
и
положил
их
в
свой
плащ.
И
он
не
обжег
руки,
когда
Touched
them,
nor
did
the
coals
scorch
his
mantle;
but
he
carried
them
прикоснулся
к
ним,
и
угли
не
опалили
его
плащ;
но
он
унес
их,
Away
as
if
they
had
been
nuts
or
apples.
словно
это
были
орехи
или
яблоки.
And
when
the
shepherd,
who
was
such
a
cruel
and
hardhearted
man,
saw
И
когда
пастух,
который
был
таким
жестоким
и
черствым
человеком,
увидел
All
this,
he
began
to
wonder
to
himself.
What
kind
of
a
night
is
this,
when
все
это,
он
начал
удивляться.
Что
это
за
ночь
такая,
когда
The
dogs
do
not
bite,
the
sheep
are
not
scared,
the
staff
does
not
kill,
or
the
собаки
не
кусаются,
овцы
не
пугаются,
посох
не
убивает,
а
Fire
scorch?
He
called
the
stranger
back
and
said
to
him:
"What
kind
of
a
огонь
не
обжигает?
Он
позвал
незнакомца
обратно
и
сказал
ему:
"Что
это
за
Night
is
this?
And
how
does
it
happen
that
all
things
show
you
ночь?
И
как
случилось,
что
все
проявляют
к
тебе
Compassion?"
сострадание?"
Then
said
the
man:
"I
cannot
tell
you
if
you
yourself
do
not
see
it."
And
he
Тогда
мужчина
сказал:
"Я
не
могу
сказать
тебе,
если
ты
сам
этого
не
видишь".
И
он
Wished
to
go
his
way,
that
he
might
soon
make
a
fire
and
warm
his
wife
хотел
идти
своей
дорогой,
чтобы
поскорее
развести
огонь
и
согреть
свою
жену
But
the
shepherd
did
not
wish
to
lose
sight
of
the
man
before
he
had
found
Но
пастух
не
хотел
упускать
мужчину
из
виду,
пока
не
узнает,
Out
what
all
this
might
portend.
He
got
up
and
followed
the
man
till
they
что
все
это
может
означать.
Он
встал
и
последовал
за
мужчиной,
пока
они
Came
to
the
place
where
he
lived.
не
пришли
к
тому
месту,
где
он
жил.
Then
the
shepherd
saw
the
man
didn't
have
so
much
as
a
hut
to
dwell
in,
Тогда
пастух
увидел,
что
у
мужчины
не
было
даже
хижины,
чтобы
жить
в
ней,
But
that
his
wife
and
babe
were
lying
in
a
mountain
grotto,
where
there
а
его
жена
и
ребенок
лежали
в
горном
гроте,
где
не
было
ничего,
Was
nothing
except
the
cold
and
naked
stone
walls.
кроме
холодных
и
голых
каменных
стен.
But
the
shepherd
thought
that
perhaps
the
poor
innocent
child
might
Но
пастух
подумал,
что
бедный
невинный
ребенок
может
Freeze
to
death
there
in
the
grotto;
and,
although
he
was
a
hard
man,
he
замерзнуть
насмерть
там,
в
гроте;
и,
хотя
он
был
суровым
человеком,
он
Was
touched,
and
thought
he
would
like
to
help
it.
And
he
loosened
the
был
тронут
и
подумал,
что
хотел
бы
помочь
ему.
И
он
снял
со
своего
плеча
Knapsack
from
his
shoulder,
took
from
it
a
soft
white
sheepskin,
gave
it
to
рюкзак,
достал
из
него
мягкую
белую
овечью
шкуру,
дал
ее
The
strange
man,
and
said
that
he
should
let
the
child
sleep
on
it.
незнакомцу
и
сказал,
чтобы
он
уложил
на
нее
ребенка.
But
just
as
soon
as
he
showed
that
he,
too,
could
be
merciful,
his
eyes
were
Но
как
только
он
проявил
милосердие,
его
глаза
Opened,
and
he
saw
what
he
had
not
been
able
to
see
before,
and
heard
открылись,
и
он
увидел
то,
что
не
мог
видеть
раньше,
и
услышал
What
he
could
not
have
heard
before.
то,
что
не
мог
слышать
раньше.
He
saw
that
all
around
him
stood
a
ring
of
little
silver-winged
angels,
and
Он
увидел,
что
вокруг
него
стоит
круг
маленьких
ангелов
с
серебряными
крыльями,
и
Each
held
a
stringed
instrument,
and
all
sang
in
loud
tones
that
tonight
каждый
держал
струнный
инструмент,
и
все
пели
громкими
голосами,
что
сегодня
ночью
The
Saviour
was
born
who
should
redeem
the
world
from
its
sins.
родился
Спаситель,
который
искупит
мир
от
его
грехов.
Then
he
understood
how
all
things
were
so
happy
this
night
and
they
Тогда
он
понял,
почему
все
в
эту
ночь
были
так
счастливы
и
не
Didn′t
want
to
do
anything
wrong.
хотели
делать
ничего
плохого.
And
it
was
not
only
around
the
shepherd
that
there
were
angels,
but
he
И
не
только
вокруг
пастуха
были
ангелы,
но
он
Saw
them
everywhere.
They
sat
inside
the
grotto,
they
sat
outside
on
the
видел
их
повсюду.
Они
сидели
внутри
грота,
они
сидели
снаружи
на
Mountain,
and
they
flew
under
the
heavens.
They
came
marching
in
great
горе,
и
они
летали
под
небесами.
Они
шли
большими
Companies,
and,
as
they
passed,
they
paused
and
cast
a
glance
at
the
child.
группами,
и,
проходя
мимо,
останавливались
и
смотрели
на
ребенка.
There
was
such
jubilation
and
such
gladness
and
songs
and
play!
And
all
Было
такое
ликование,
такая
радость,
песни
и
игры!
И
все
This
he
saw
in
the
dark
night
whereas
before
he
could
not
have
made
out
это
он
видел
темной
ночью,
тогда
как
раньше
он
ничего
не
мог
Anything.
He
was
so
happy
because
his
eyes
had
been
opened
that
he
fell
разглядеть.
Он
был
так
счастлив,
что
его
глаза
открылись,
что
он
упал
Upon
his
knees
and
thanked
God.
на
колени
и
возблагодарил
Бога.
What
that
shepherd
saw,
we
might
also
see,
for
the
angels
fly
down
from
То,
что
увидел
этот
пастух,
могли
бы
увидеть
и
мы,
ведь
ангелы
слетают
с
Heaven
every
Christmas
Eve,
if
we
could
only
see
them.
небес
каждый
канун
Рождества,
если
бы
мы
только
могли
их
видеть.
You
must
remember
this,
for
it
is
as
true,
as
true
as
that
I
see
you
and
you
Вы
должны
помнить
это,
дорогая,
потому
что
это
так
же
верно,
как
то,
что
я
вижу
тебя,
а
ты
See
me.
It
is
not
revealed
by
the
light
of
lamps
or
candles,
and
it
does
not
видишь
меня.
Это
не
открывается
светом
ламп
или
свечей,
и
это
не
Depend
upon
sun
and
moon;
but
that
which
is
needful
is
that
we
have
such
зависит
от
солнца
и
луны;
но
нужно,
чтобы
у
нас
были
такие
Eyes
as
can
see
God's
glory.
глаза,
которые
могут
видеть
Божью
славу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sarantos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.