Paroles et traduction Sarp Palaur (Şanışer) - #direngezi
Hak
olan
özgürlüğü
hiç
kimse
dilenmesin,
Let
no
one
beg
for
the
freedom
that
is
the
right,
Bu
bir
halk
bilenmesi,
ayakta
kal
dırengezi!
This
is
a
public
awareness,
stay
up,
direngezi!
100.000ler
sokaktayız;
polis,
halk
ve
siren
sesi,
100,000people
are
on
the
street;
the
police,
the
public
and
the
sound
of
sirens,
Faşizme
karşı
480
saat
direngezi!
480
Hours
of
resistance
against
fascism!
Gün
doğduve
biz
uyandık,
dirilip
ayaklandık...
The
day
dawned
and
we
woke
up,
resurrected
and
rebelled...
Birbirine
düşman
edilenler
kardeş
sen
san
başkası,
Those
who
are
hostile
to
each
other,
brother,
you
are
someone
else,
Gerçerğin
hası,
tüm
insanları
kandıran
yandaş
basın.
The
truth
is,
it's
the
pro-press
that
deceives
all
people.
Sorunum
şeref
yoksunu
medya-iktidar
antlaşması!
My
problem
is
the
media
devoid
of
honor-the
power
treaty!
Ana
akım
medya
kukla,
üç
primat
felsefesi,
Mainstream
media
puppet,
three
primate
philosophy,
Gökte
gezi,
yerde
gezi,
bak
tv'de
nerede
gezi?
A
trip
in
the
sky,
a
trip
on
the
ground,
look
where's
the
trip
on
TV?
Brileşmiş
resmen
yurdun
her
deseni,
Officially
every
pattern
of
the
dormitory
has
been
bricked,
Faşist
polis
can
alırken
haber
kanalında
penguen
belgeseli!
A
penguin
documentary
on
the
news
channel
while
the
fascist
police
took
their
lives!
Parayla
topla
binleri
bu
tam
bir
cahil
felaketi,
Collect
thousands
with
money
this
is
a
complete
ignorant
disaster,
ölen
masumlar
gitmedi
haklarını
helal
edip.
the
innocents
who
died
did
not
leave
and
allowed
their
rights.
Astığınız
denizler
okyanus
olup
geri
geldi,
The
seas
you
hung
up
became
oceans
and
came
back,
Toma'larla
karşılandı
lan
ethem'in
cenazesi!
The
funeral
of
lan
ethem
was
welcomed
with
tomas!
Karıştı
aşka
kan,
istendi
istifan,
Confused
in
love
with
blood,
your
resignation
was
requested,
Kaçtın
fas'a,
tunus'a
pes
et
artık
şarlatan!
You
ran
away
to
Morocco,
Tunisia,
give
up
now,
charlatan!
Bu
bariz
zarar
ziyandaki
sorumlu
sensin,
You
are
responsible
for
this
obvious
loss
of
damage,
Abdullah
cömert'in
katili
de
sensin
başbakan!
And
you
are
the
murderer
of
Abdullah
Cömert,
prime
minister!
Ve
en
çevreci
sensin
ama
soplarla
sokaktasın,
And
you're
the
most
environmentally
friendly,
but
you're
on
the
street
with
sticks,
Faşizan
fikirlerin
hayatları
karartması.
The
way
fascistic
ideas
darken
lives.
Taciz
edilen
türbanlıyı
taciz
eden
polis,
The
policeman
who
harassed
the
harassed
turbaned,
Ve
vahşet
polisin
her
meydanı
toma'larla
boşaltması!
And
the
brutality
of
the
police
emptying
every
square
with
tomas!
Polisin
görevi
halkı
korumak
iktidarı
değil,
The
duty
of
the
police
is
to
protect
the
public,
not
the
government,
Sen
bir
gazla
10
kişiyi
boğdukça
100
yenimiz
geliyor.
As
soon
as
you
suffocate
10
people
with
one
gas,
we
get
100
new
ones.
30
liraya
satın
aldığın
yüzde
50in
alkışlarken,
when
you
applaud
the
50
percent
you
bought
for
30
pounds,
Geriye
kalan
yüzde
50
senden
nefret
ediyor!
The
remaining
50
percent
hates
you!
ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam,
bloody
massacre
in
the
streets
that
smell
of
death,
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman?
How
can
anyone
imagine
heaven
who
condones
this
cruelty?
Isyan!
direniş!
özgürlük!
Your
rebellion!
resistance!
freedom!
Umutların
mavisinde
dört
yanımız
gaz,
Four
sides
of
us
gas
in
the
blue
of
hope,
Bizim
bu
sokaklar,
gözlerimiz
yaş!
These
streets
of
ours,
our
eyes
are
tears!
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine.
Look,
the
two
worlds
are
falling
apart
again.
Isyan!
direniş!
özgürlük!
Your
rebellion!
resistance!
freedom!
Sokakta
yaşlı
genç
ve
bekleme
diktaya
evet
dememi,
Old
young
and
old
on
the
street
and
don't
wait
for
me
to
say
yes
to
the
diktat,
Sokakta
işçisi,
işsizi,
vatana
emek
vereni.
A
worker
on
the
street,
an
unemployed
person,
someone
who
gives
labor
to
the
homeland.
Ey
haddini
bilmeyen
ne
hakla
terörist
ilan
ettin,
O
by
what
right
have
you
declared
a
terrorist
who
does
not
know
his
place,
Meydanda
direnen
kardeşlerine
yemek
vereni?
The
one
who
gave
food
to
his
brothers
who
resisted
in
the
square?
Tüm
onurlu
doktorlar
ve
avukatlar
gözalztında,
Under
the
supervision
of
all
honorable
doctors
and
lawyers,
Eğer
damla
şerefin
varsa
sorunlarını
çöz
halkınla!
If
you
have
a
drop
of
honor,
solve
your
problems
with
your
people!
Korkaktık
şimdi
sokağı
korkaklar
bastı,
We
were
cowards,
now
cowards
have
stormed
the
street,
Tek
egemen
halk
olduk
all
cops
are
bastards!
We
became
the
only
sovereign
people,
all
cops
are
bastards!
Mesele
tabii
ki
ağaç
değil
artık,
mesele
reyhanlı,
Of
course,
it's
not
about
the
tree
anymore,
it's
about
reyhanli,
Mesele
özgürlük,
ihlal
edilen
insan
hakları.
It's
about
freedom,
human
rights
that
have
been
violated.
Katile
teşekkür
eden
gökçek
ve
benzeri
beyinlerden,
From
the
brains
of
gökçek
and
similar
who
thanked
the
killer,
Bu
milletin
torunlarına,
iç
savaş
kalır!
To
the
descendants
of
this
nation,
the
civil
war
remains!
Yapılan
tüm
yanlışlıkların
videoyla
var
kaydı,
There
is
a
video
recording
of
all
the
mistakes
made,
Ne
değişti
polis
aynı,
dikta
aynı,
halk
aynı?
What
has
changed,
the
police
are
the
same,
the
dictatorship
is
the
same,
the
people
are
the
same?
Değişen
bu;
biz
değiştik,
This
is
what
has
changed;
we
have
changed,
Yazıklar
olsun
yiğit
bulut,
melih
gökçek,
avni
mutlu,
fatih
altaylı!
Shame
on
you,
valiant
cloud,
melih
gökçek,
avni
mutlu,
fatih
altayli!
Bu
şiddeti
derhal
kır,
halkı
konuşmaktan
aciz,
Break
this
violence
immediately,
the
people
are
incapable
of
speaking,
Sözde
sanatçı
temsil
eder
kalkıp!
The
so-called
artist
stands
up
and
represents!
Ben
redhack,
ben
çarşı,
ben
taksim,
ben
kızılay,
ben
çallı,
I
am
redhack,
I
am
bazaar,
I
am
taksim,
I
am
red
crescent,
I
am
çallı,
Kısacası
tüm
meydanlar
benim
ve
ben
halkım!
In
short,
all
the
squares
are
mine
and
I
am
the
people!
Mehmet
ali
alabora,
demet
evgar,
levent
üzümcü
ve
daha
nice
gerçek
sanatçı,
Mehmet
ali
alabora,
demet
evgar,
levent
üzümcü
and
many
other
real
artists,
Ultraaslan,
genç
fenerliler,
07
gençlik
ve
direnen
tüm
taraftar
grupları,
Ultraaslan,
young
lanterns,
07
youth
and
all
resisting
fan
groups,
Halk
tv,
ulusal
kanal
ve
işini
hakkıyla
yapan
tüm
diğer
yayın
organları,
Halk
TV,
the
national
channel
and
all
other
broadcasting
bodies
that
do
their
job
properly,
Ve
ismini
yazamadığımız
tüm
direnişçiler;
selam
olsun...
And
all
the
resisters
whose
names
we
can't
write;
greetings...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.