Paroles et traduction Sat l'Artificier - CNPQA
PREMIER
COUPLET
VERSE
ONE
Merde!
Mais
qu'est-ce
qui
t'a
pris,
Damn!
What
got
into
you,
Le
connaissant
j'imagine
déjà
sa
gueule,
je
l'imagine
déjà
hurler
d'ici,
Knowing
him,
I
can
already
imagine
his
face,
I
can
already
imagine
him
screaming
from
here,
Tu
débarques
en
plein
milieu
de
la
nuit,
tu
parles
d'un
cadeau,
You
show
up
in
the
middle
of
the
night,
you're
talking
about
a
gift,
Tu
viens
lui
annoncer
que
tu
lui
as
fait
un
gosse
dans
le
dos
You
come
to
tell
him
that
you've
got
a
kid
on
the
way
behind
his
back
Tu
l'imaginais
peut-être
déjà
sauter
au
plafond
You
imagined
maybe
he'd
jump
for
joy
Résultat,
toi
et
ton
ballon
avez
pris
la
porte
à
fond
Result,
you
and
your
balloon
got
kicked
out
T'es
inconsciente
d'avoir
fait
un
tel
truc
à
ton
âge,
You're
unconscious
to
have
done
such
a
thing
at
your
age,
T'aurais
dû
t'inspirer
des
trucs
qui
se
passent
dans
ton
entourage.
You
should
have
been
inspired
by
the
things
that
happen
around
you.
Laisse-moi
deviner,
il
t'a
peut-être
dit
qu'il
t'aimait
Let
me
guess,
maybe
he
told
you
he
loved
you
Mais
t'aurais
dû
te
douter
que
c'était
juste
pour
pouvoir
te
sauter
But
you
should
have
suspected
that
it
was
just
to
be
able
to
jump
you
Laisse-moi
deviner,
tu
t'es
crue
plus
intelligente
que
les
autres,
plus
forte
Let
me
guess,
you
thought
you
were
smarter
than
the
others,
stronger
Mais
t'es
trop
conne
ou
quoi?!
But
are
you
too
stupid
or
what?!
Aujourd'hui
ça
t'arrive
à
toi.
Today
it's
happening
to
you.
Tu
comptes
faire
quoi
maintenant,
le
dire
à
tes
parents;
What
are
you
going
to
do
now,
tell
your
parents;
Arrêter
tes
études,
bosser,
vu
qu'un
gosse
coûte
de
l'argent.
Quit
your
studies,
work,
since
a
kid
costs
money.
Tu
comptes
faire
quoi,
qui
voudra
de
toi
avec
un
mioche
sur
les
bras,
What
are
you
going
to
do,
who's
going
to
want
you
with
a
kid
on
your
hands,
Surtout
que
maintenant
tu
connais
mieux
la
mentalité
des
gars
Especially
now
that
you
know
better
the
mentality
of
guys
Crois
pas
que
je
m'acharne
sur
toi
Don't
think
I'm
picking
on
you
Crois
pas
que
je
me
réjouisse
Don't
think
I'm
gloating
Mais
merde,
réveille
toi,
bordel
il
est
temps
que
tu
réagisses.
But
damn,
wake
up,
damn
it's
time
for
you
to
react.
Aujourd'hui
tu
payes
le
prix
fort
et
tout
ce
qui
t'arrive,
Today
you
pay
the
high
price
and
everything
that
happens
to
you,
Tu
le
dois
juste
à
une
chose,
c'est
d'avoir
été
trop
naïve.
You
owe
it
all
to
one
thing,
being
too
naive.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
I'm
not
immune
to
a
screwed
up
move,
a
jerk,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
Nor
a
big
mess
coming
from
a
little
bitch.
Mec,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres
Dude,
being
in
the
shit,
it
doesn't
just
happen
to
others
Ma
belle,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres.
Honey,
being
in
the
shit,
it
doesn't
just
happen
to
others.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
I'm
not
immune
to
a
screwed
up
move,
a
jerk,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
Nor
a
big
mess
coming
from
a
little
bitch.
Faut
être
con
ou
quoi
pour
oser
croire
You
gotta
be
stupid
or
what
to
dare
to
believe
Que
ça
n'arrive
qu'aux
autres
et
jamais
à
soi
That
it
only
happens
to
others
and
never
to
yourself
DEUXIEME
COUPLET
VERSE
TWO
Quant
à
toi
mon
pote,
c'est
une
toute
autre
histoire
As
for
you
my
friend,
it's
a
whole
other
story
T'as
été
aussi
naïf
qu'elle
et
aujourd'hui
tu
t'en
mords
les
doigts
You
were
as
naive
as
she
was
and
today
you're
biting
your
fingers
off
N'espère
plus
revoir
tes
meubles,
ta
bagnole
ou
ton
blé,
Don't
expect
to
see
your
furniture,
your
car
or
your
cash
again,
Ni
même
la
gueule
des
ces
enfoirés
qui
t'auront
doublé
Not
even
the
faces
of
these
bastards
who'll
have
doubled
you
over
De
1 tu
sais
même
pas
comment
ils
s'appellent,
For
one
you
don't
even
know
what
their
names
are,
De
2,
il
y
a
plus
d'abonnés
à
ces
numéros
quand
tu
appelles.
For
two,
there
are
more
subscribers
to
these
numbers
when
you
call.
Au
fait,
tu
les
connaissais
depuis
combien
de
temps?
By
the
way,
how
long
have
you
known
them?
Quelques
jours
et
comme
un
con
tu
leur
as
fait
confiance
A
few
days
and
like
a
fool
you
trusted
them
Comme
si
c'était
depuis
toujours,
As
if
it
was
forever,
Tu
leur
as
donné
ton
amitié,
tes
clés,
ton
estime,
ton
respect,
You
gave
them
your
friendship,
your
keys,
your
esteem,
your
respect,
Mais
eux
t'aimaient-ils
toi
ou
ton
porte-monnaie
But
did
they
love
you
or
your
wallet
Excuse-moi
si
ça
fait
mal
mais
dans
mon
jargon
Excuse
me
if
it
hurts
but
in
my
jargon
Je
crois
bien
qu'on
appelle
ça
un
pigeon
ou
un
con
bourré
de
pognon
I
think
we
call
that
a
pigeon
or
a
fool
stuffed
with
dough
A
souhaiter
que
pour
l'avenir
ça
te
servira
de
leçon
Hope
it
will
serve
you
as
a
lesson
for
the
future
Familiarise
pas
facilement,
reste
aussi
froid
que
ce
son
Don't
familiarize
easily,
stay
as
cold
as
this
sound
Disons
qu'y
à
tout
un
tas
de
gens
machiavéliques
Let's
say
there's
a
whole
bunch
of
Machiavellian
people
out
there
T'es
qu'une
cible
et
eux
se
régalent
avec
les
crédules
et
imbéciles
You're
just
a
target
and
they
feast
on
the
gullible
and
imbeciles
Tu
t'es
cru
plus
malin
que
les
autres,
tu
te
disais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi
You
thought
you
were
smarter
than
the
others,
you
told
yourself
it
would
never
happen
to
you
Mais
à
ce
jour
et
à
cette
heure,
regarde
qui
est
aux
abois
But
to
this
day
and
hour,
look
who's
barking
up
the
wrong
tree
Je
suis
sûr
qu'eux
se
fendent
bien
la
gueule
en
repensant
à
toi.
I'm
sure
they're
having
a
good
laugh
thinking
about
you.
TROISIEME
COUPLET
VERSE
THREE
Troisième
chapitre,
voilà
un
revenant
1 gars
qu'on
a
plus
vu
depuis
un
bail
Chapter
three,
here's
a
ghost,
a
guy
we
haven't
seen
in
a
while
Pour
ne
pas
dire
depuis
la
nuit
des
temps.
Not
to
say
since
the
dawn
of
time.
Pourtant
que
je
sache,
de
mémoire,
ensemble
on
a
grandi
However,
as
far
as
I
know,
from
memory,
we
grew
up
together
On
a
connu
toutes
sortes
de
joies
et
de
multiples
péripéties
We
have
experienced
all
kinds
of
joys
and
multiple
adventures
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gravir
des
échelons
Until
the
day
sir
started
to
climb
the
ladder
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gagner
du
pognon
Until
the
day
sir
started
making
money
C'est
pas
ça
qu'on
te
reproche
même
qu'on
en
était
fier
That's
not
what
we
blame
you
for,
we
were
even
proud
of
it
Mais
que
tu
nous
calcules
plus,
ça
c'est
une
autre
affaire
But
the
fact
that
you
don't
pay
attention
to
us
anymore,
that's
another
matter
Crois
pas
qu'on
le
digère
Don't
think
we
digest
it
Ta
propre
mère
est
venue
nous
voir
à
maintes
reprises
Your
own
mother
came
to
see
us
many
times
Juste
histoire
d'avoir
quelques
nouvelles
de
son
fils
Just
to
get
some
news
about
her
son
Chaque
fois,
on
te
couvrait
histoire
qu'elle
se
fasse
pas
de
souci
Every
time,
we
covered
for
you
so
she
wouldn't
worry
Mais
la
réalité
c'est
que
t'en
avais
plus
rien
à
foutre
d'elle
aussi
But
the
reality
is
that
you
didn't
give
a
damn
about
her
either
Quant
on
se
croisait,
tu
faisais
semblant
de
plus
nous
reconnaître
When
we
crossed
paths,
you
pretended
not
to
recognize
us
anymore
Vu
qu'on
mangeait
pas
de
ton
pain,
Show
Biz,
Strass
et
paillettes
Since
we
weren't
eating
your
bread,
Show
Biz,
Rhinestones
and
glitter
Le
résultat,
c'est
qu'aujourd'hui
tu
pourrais
crever
devant
moi
The
result
is
that
today
you
could
die
in
front
of
me
Je
crois
bien
qu'aucun
d'entre
nous
ne
bougerait
même
le
petit
doigt
I
don't
think
any
of
us
would
even
lift
a
finger
Eh
ouais!
Tu
croyais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi.
Yeah!
You
thought
it
would
never
happen
to
you.
Regarde
t'es
parti
d'en
bas
pour
tomber
encore
plus
bas.
Look,
you
went
from
the
bottom
to
fall
even
lower.
Si
je
me
souviens,
on
vient
du
même
coin
If
I
remember
correctly,
we
come
from
the
same
place
Donc
t'aurais
du
te
rappeler
que
les
choses
les
plus
simples
So
you
should
have
remembered
that
the
simplest
things
Sont
le
plus
grand
de
tes
biens.
Are
your
greatest
asset.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.