Sat l'Artificier - CNPQA - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sat l'Artificier - CNPQA




CNPQA
CNPQA
PREMIER COUPLET
ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ
Merde! Mais qu'est-ce qui t'a pris,
Черт! Да что на тебя нашло,
Le connaissant j'imagine déjà sa gueule, je l'imagine déjà hurler d'ici,
Зная его, я уже представляю его рожу, представляю, как он будет орать,
Tu débarques en plein milieu de la nuit, tu parles d'un cadeau,
Ты заявляешься посреди ночи, говоришь о подарке,
Tu viens lui annoncer que tu lui as fait un gosse dans le dos
Пришла сообщить ему, что нагуляла от него ребенка.
Tu l'imaginais peut-être déjà sauter au plafond
Ты, наверное, думала, что он запрыгает до потолка от счастья.
Résultat, toi et ton ballon avez pris la porte à fond
В итоге тебя и твой шарик выставили за дверь.
T'es inconsciente d'avoir fait un tel truc à ton âge,
Ты не осознаешь, что ты натворила в таком-то возрасте,
T'aurais t'inspirer des trucs qui se passent dans ton entourage.
Надо было смотреть, что происходит с людьми вокруг тебя.
Laisse-moi deviner, il t'a peut-être dit qu'il t'aimait
Дай угадаю, он, наверное, говорил, что любит тебя?
Mais t'aurais te douter que c'était juste pour pouvoir te sauter
Но ты должна была понять, что это все только ради того, чтобы затащить тебя в постель.
Laisse-moi deviner, tu t'es crue plus intelligente que les autres, plus forte
Дай угадаю, ты возомнила себя умнее и сильнее других?
Mais t'es trop conne ou quoi?!
Да ты просто дура, как ещё сказать?!
Aujourd'hui ça t'arrive à toi.
Вот тебе и расплата.
Tu comptes faire quoi maintenant, le dire à tes parents;
И что ты теперь будешь делать? Расскажешь родителям?
Arrêter tes études, bosser, vu qu'un gosse coûte de l'argent.
Бросишь учебу и пойдешь работать, ведь на ребенка нужны деньги.
Tu comptes faire quoi, qui voudra de toi avec un mioche sur les bras,
И что ты будешь делать? Кому ты нужна с ребенком на руках?
Surtout que maintenant tu connais mieux la mentalité des gars
Тем более теперь, когда ты узнала, какая у парней натура.
Crois pas que je m'acharne sur toi
Не думай, что я издеваюсь,
Crois pas que je me réjouisse
Не думай, что я злорадствую,
Mais merde, réveille toi, bordel il est temps que tu réagisses.
Но, черт возьми, очнись уже, пора браться за ум.
Aujourd'hui tu payes le prix fort et tout ce qui t'arrive,
Сегодня ты расплачиваешься за свою наивность,
Tu le dois juste à une chose, c'est d'avoir été trop naïve.
За то, что была слишком доверчива.
{Refrain:}
{Припев:}
Je suis pas à l'abri d'un coup foireux, d'un enfoiré,
Я не застрахован от подлого удара, от мерзавца,
Ni d'une grosse crasse venue d'une petite garce.
И от грязных делишек какой-нибудь дрянной девчонки.
Mec, être dans la merde, ça n'arrive pas qu'aux autres
Чувак, дерьмо случается не только с другими,
Ma belle, être dans la merde, ça n'arrive pas qu'aux autres.
Красотка, дерьмо случается не только с другими.
Je suis pas à l'abri d'un coup foireux, d'un enfoiré,
Я не застрахован от подлого удара, от мерзавца,
Ni d'une grosse crasse venue d'une petite garce.
И от грязных делишек какой-нибудь дрянной девчонки.
Faut être con ou quoi pour oser croire
Надо быть полным идиотом, чтобы верить,
Que ça n'arrive qu'aux autres et jamais à soi
Что это происходит только с другими, но не с тобой.
DEUXIEME COUPLET
ВТОРОЙ КУПЛЕТ
Quant à toi mon pote, c'est une toute autre histoire
Что до тебя, дружище, то это совсем другая история.
T'as été aussi naïf qu'elle et aujourd'hui tu t'en mords les doigts
Ты был таким же наивным, как она, и сегодня кусаешь локти.
N'espère plus revoir tes meubles, ta bagnole ou ton blé,
Можешь попрощаться со своей мебелью, тачкой и деньгами,
Ni même la gueule des ces enfoirés qui t'auront doublé
И даже не надейся увидеть рожи этих ублюдков, которые тебя кинули.
De 1 tu sais même pas comment ils s'appellent,
Во-первых, ты даже не знаешь, как их зовут,
De 2, il y a plus d'abonnés à ces numéros quand tu appelles.
Во-вторых, на эти номера уже никто не отвечает.
Au fait, tu les connaissais depuis combien de temps?
Кстати, а сколько ты их вообще знал?
Quelques jours et comme un con tu leur as fait confiance
Несколько дней? И ты, как дурак, им поверил?
Comme si c'était depuis toujours,
Как будто знал их всю жизнь,
Tu leur as donné ton amitié, tes clés, ton estime, ton respect,
Подарил им свою дружбу, ключи, уважение,
Mais eux t'aimaient-ils toi ou ton porte-monnaie
А они тебя любили или твой кошелек?
Excuse-moi si ça fait mal mais dans mon jargon
Извини, если это прозвучит обидно, но на моем языке
Je crois bien qu'on appelle ça un pigeon ou un con bourré de pognon
Таких, как ты, называют лохами или денежными мешками.
A souhaiter que pour l'avenir ça te servira de leçon
Надеюсь, в будущем это послужит тебе уроком.
Familiarise pas facilement, reste aussi froid que ce son
Не сближайся так быстро с людьми, будь хладнокровнее,
Disons qu'y à tout un tas de gens machiavéliques
В мире полно коварных людей,
T'es qu'une cible et eux se régalent avec les crédules et imbéciles
Которые только и ждут, чтобы поживиться за счет простаков и дураков.
Tu t'es cru plus malin que les autres, tu te disais que ça t'arriverait jamais à toi
Ты считал себя умнее других, думал, что с тобой такого никогда не случится.
Mais à ce jour et à cette heure, regarde qui est aux abois
Но посмотри, что с тобой стало.
Je suis sûr qu'eux se fendent bien la gueule en repensant à toi.
Готов поспорить, они сейчас потешаются над тобой.
Ma foi.
Вот так вот.
{Au Refrain}
{Припев}
TROISIEME COUPLET
ТРЕТИЙ КУПЛЕТ
Troisième chapitre, voilà un revenant 1 gars qu'on a plus vu depuis un bail
Глава третья, и вот он парень, которого мы сто лет не видели,
Pour ne pas dire depuis la nuit des temps.
Если не сказать целую вечность.
Pourtant que je sache, de mémoire, ensemble on a grandi
Насколько я помню, мы вместе росли,
On a connu toutes sortes de joies et de multiples péripéties
Прошли через многое и радости, и невзгоды.
Jusqu'au jour monsieur a commencé à gravir des échelons
Пока однажды этот господин не начал подниматься по карьерной лестнице,
Jusqu'au jour monsieur a commencé à gagner du pognon
Пока однажды этот господин не начал грести деньги лопатой.
C'est pas ça qu'on te reproche même qu'on en était fier
Мы не это тебе ставим в упрек, мы даже гордились тобой,
Mais que tu nous calcules plus, ça c'est une autre affaire
Но то, что ты перестал с нами общаться это уже другой разговор.
Crois pas qu'on le digère
Не думай, что мы просто так это спустили.
Ta propre mère est venue nous voir à maintes reprises
Твоя собственная мать приходила к нам много раз
Juste histoire d'avoir quelques nouvelles de son fils
Лишь для того, чтобы узнать хоть что-то о своем сыне.
Chaque fois, on te couvrait histoire qu'elle se fasse pas de souci
Каждый раз мы ее прикрывали, чтобы она не волновалась,
Mais la réalité c'est que t'en avais plus rien à foutre d'elle aussi
Но правда в том, что тебе было наплевать и на нее тоже.
Quant on se croisait, tu faisais semblant de plus nous reconnaître
Когда мы случайно сталкивались, ты делал вид, что не узнаешь нас,
Vu qu'on mangeait pas de ton pain, Show Biz, Strass et paillettes
Потому что мы не имели отношения к твоему миру шоу-бизнеса, страз и блесток.
Le résultat, c'est qu'aujourd'hui tu pourrais crever devant moi
Итог таков: если ты сейчас умрешь у меня на глазах,
Je crois bien qu'aucun d'entre nous ne bougerait même le petit doigt
Никто из нас и пальцем не пошевелит.
Eh ouais! Tu croyais que ça t'arriverait jamais à toi.
Ага! Ты думал, что с тобой такого никогда не случится?
Regarde t'es parti d'en bas pour tomber encore plus bas.
Посмотри, ты поднялся наверх, чтобы упасть ещё ниже.
Si je me souviens, on vient du même coin
Если мне не изменяет память, мы вышли из одного и того же места,
Donc t'aurais du te rappeler que les choses les plus simples
Так что тебе стоило бы помнить, что самые простые вещи
Sont le plus grand de tes biens.
Являются самыми ценными в жизни.





Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.