Paroles et traduction Sat l'Artificier - CNPQA
PREMIER
COUPLET
ПЕРВЫЙ
КУПЛЕТ
Merde!
Mais
qu'est-ce
qui
t'a
pris,
Чёрт!
Но
что
на
тебя
нашло,
Le
connaissant
j'imagine
déjà
sa
gueule,
je
l'imagine
déjà
hurler
d'ici,
зная
его,
я
уже
представляю
его
лицо,
я
уже
представляю,
как
он
кричит
отсюда,
Tu
débarques
en
plein
milieu
de
la
nuit,
tu
parles
d'un
cadeau,
ты
приходишь
посреди
ночи,
говоришь
о
подарке,
Tu
viens
lui
annoncer
que
tu
lui
as
fait
un
gosse
dans
le
dos
приходишь
и
объявляешь,
что
родила
ему
ребенка
на
спине
Tu
l'imaginais
peut-être
déjà
sauter
au
plafond
Возможно,
ты
уже
представлял,
как
он
прыгнет
на
потолок
Résultat,
toi
et
ton
ballon
avez
pris
la
porte
à
fond
в
результате
ты
и
твой
мяч
попали
в
ворота
на
полном
ходу
T'es
inconsciente
d'avoir
fait
un
tel
truc
à
ton
âge,
Ты
забываешь,
что
в
твоем
возрасте
нужно
было
делать
что-то
подобное,
T'aurais
dû
t'inspirer
des
trucs
qui
se
passent
dans
ton
entourage.
тебе
следовало
бы
черпать
вдохновение
из
того,
что
происходит
в
твоем
окружении.
Laisse-moi
deviner,
il
t'a
peut-être
dit
qu'il
t'aimait
Дай
угадаю,
возможно,
он
сказал
тебе,
что
любит
тебя
Mais
t'aurais
dû
te
douter
que
c'était
juste
pour
pouvoir
te
sauter
Но
ты
должна
была
догадаться,
что
это
было
только
для
того,
чтобы
я
мог
прыгнуть
на
тебя
Laisse-moi
deviner,
tu
t'es
crue
plus
intelligente
que
les
autres,
plus
forte
дай
угадаю,
ты
считала
себя
умнее
других,
сильнее
Mais
t'es
trop
conne
ou
quoi?!
Но
ты
такой
придурок
или
что?!
Aujourd'hui
ça
t'arrive
à
toi.
Сегодня
это
происходит
с
тобой.
Tu
comptes
faire
quoi
maintenant,
le
dire
à
tes
parents;
Что
ты
собираешься
делать
сейчас,
рассказать
своим
родителям;
Arrêter
tes
études,
bosser,
vu
qu'un
gosse
coûte
de
l'argent.
Бросить
учебу,
работать,
учитывая,
что
ребенок
стоит
денег.
Tu
comptes
faire
quoi,
qui
voudra
de
toi
avec
un
mioche
sur
les
bras,
Что
ты
собираешься
делать,
кому
ты
понадобишься
с
игрушкой
на
руках,
Surtout
que
maintenant
tu
connais
mieux
la
mentalité
des
gars
тем
более
что
теперь
ты
лучше
знаешь
менталитет
парней
Crois
pas
que
je
m'acharne
sur
toi
Не
думай,
что
я
придираюсь
к
тебе,
Crois
pas
que
je
me
réjouisse
не
думай,
что
я
радуюсь
Mais
merde,
réveille
toi,
bordel
il
est
temps
que
tu
réagisses.
Но,
черт
возьми,
проснись,
черт
возьми,
тебе
пора
отреагировать.
Aujourd'hui
tu
payes
le
prix
fort
et
tout
ce
qui
t'arrive,
Сегодня
ты
платишь
высокую
цену,
и
всем,
что
с
тобой
происходит,
Tu
le
dois
juste
à
une
chose,
c'est
d'avoir
été
trop
naïve.
ты
обязана
только
одному-тому,
что
была
слишком
наивна.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Я
не
застрахован
от
подлого
удара,
от
какого-то
ублюдка,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
Ни
о
какой
большой
грязи,
исходящей
от
маленькой
сучки.
Mec,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres
Чувак,
быть
в
дерьме
случается
не
только
с
другими
Ma
belle,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres.
Моя
красавица,
быть
в
дерьме
случается
не
только
с
другими.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Я
не
застрахован
от
подлого
удара,
от
какого-то
ублюдка,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
Ни
о
какой
большой
грязи,
исходящей
от
маленькой
сучки.
Faut
être
con
ou
quoi
pour
oser
croire
Нужно
быть
идиотом
или
кем
еще,
чтобы
осмелиться
поверить
Que
ça
n'arrive
qu'aux
autres
et
jamais
à
soi
Что
это
случается
только
с
другими
и
никогда
с
тобой
DEUXIEME
COUPLET
ВТОРОЙ
КУПЛЕТ
Quant
à
toi
mon
pote,
c'est
une
toute
autre
histoire
Что
касается
тебя,
приятель,
это
совсем
другая
история
T'as
été
aussi
naïf
qu'elle
et
aujourd'hui
tu
t'en
mords
les
doigts
Ты
был
таким
же
наивным,
как
она,
а
сегодня
кусаешь
себе
пальцы
за
это
N'espère
plus
revoir
tes
meubles,
ta
bagnole
ou
ton
blé,
Не
надейся
снова
увидеть
свою
мебель,
машину
или
пшеницу,
Ni
même
la
gueule
des
ces
enfoirés
qui
t'auront
doublé
И
даже
не
пасть
тем
ублюдкам,
которые
тебя
удвоят
De
1 tu
sais
même
pas
comment
ils
s'appellent,
С
1 Ты
даже
не
знаешь,
как
они
называются,
De
2,
il
y
a
plus
d'abonnés
à
ces
numéros
quand
tu
appelles.
со
2 на
эти
номера
набирается
больше
подписчиков,
когда
ты
звонишь.
Au
fait,
tu
les
connaissais
depuis
combien
de
temps?
Кстати,
как
давно
ты
их
знал?
Quelques
jours
et
comme
un
con
tu
leur
as
fait
confiance
Несколько
дней,
и
ты,
как
придурок,
доверился
им
Comme
si
c'était
depuis
toujours,
Как
будто
это
было
всегда,
Tu
leur
as
donné
ton
amitié,
tes
clés,
ton
estime,
ton
respect,
ты
подарил
им
свою
дружбу,
свои
ключи,
свое
уважение,
свое
уважение,
Mais
eux
t'aimaient-ils
toi
ou
ton
porte-monnaie
но
любили
ли
они
тебя
или
твой
кошелек
Excuse-moi
si
ça
fait
mal
mais
dans
mon
jargon
Извини,
если
это
больно,
но
на
моем
жаргоне
Je
crois
bien
qu'on
appelle
ça
un
pigeon
ou
un
con
bourré
de
pognon
По-моему,
это
правильно
называть
голубем
или
придурком,
набитым
деньгами
A
souhaiter
que
pour
l'avenir
ça
te
servira
de
leçon
Пожелать,
чтобы
на
будущее
это
послужило
тебе
уроком
Familiarise
pas
facilement,
reste
aussi
froid
que
ce
son
Знакомься
нелегко,
оставайся
таким
же
холодным,
как
этот
звук
Disons
qu'y
à
tout
un
tas
de
gens
machiavéliques
Скажем,
среди
целой
кучи
макиавеллистски
настроенных
людей
T'es
qu'une
cible
et
eux
se
régalent
avec
les
crédules
et
imbéciles
Ты
просто
мишень,
а
они
развлекаются
с
доверчивыми
и
глупыми
Tu
t'es
cru
plus
malin
que
les
autres,
tu
te
disais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi
Ты
считал
себя
умнее
других,
ты
говорил
себе,
что
это
никогда
не
случится
с
тобой
Mais
à
ce
jour
et
à
cette
heure,
regarde
qui
est
aux
abois
Но
в
этот
день
и
в
этот
час
посмотри,
кто
в
беде
Je
suis
sûr
qu'eux
se
fendent
bien
la
gueule
en
repensant
à
toi.
Я
уверен,
что
они
раскроют
рты,
вспоминая
тебя.
TROISIEME
COUPLET
ТРЕТИЙ
КУПЛЕТ
Troisième
chapitre,
voilà
un
revenant
1 gars
qu'on
a
plus
vu
depuis
un
bail
Третья
глава,
вот
и
вернувшийся
1 парень,
которого
мы
давно
не
видели
Pour
ne
pas
dire
depuis
la
nuit
des
temps.
Если
не
сказать
с
незапамятных
времен.
Pourtant
que
je
sache,
de
mémoire,
ensemble
on
a
grandi
Тем
не
менее,
насколько
я
могу
судить
по
памяти,
мы
выросли
вместе
On
a
connu
toutes
sortes
de
joies
et
de
multiples
péripéties
Мы
пережили
всевозможные
радости
и
множество
перипетий
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gravir
des
échelons
До
того
дня,
когда
сэр
начал
подниматься
по
служебной
лестнице
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gagner
du
pognon
До
того
дня,
когда
месье
начал
зарабатывать
деньги
C'est
pas
ça
qu'on
te
reproche
même
qu'on
en
était
fier
Это
не
то,
в
чем
тебя
упрекают,
мы
даже
гордились
этим
Mais
que
tu
nous
calcules
plus,
ça
c'est
une
autre
affaire
Но
то,
что
ты
нас
вычисляешь
больше,
это
уже
другое
дело
Crois
pas
qu'on
le
digère
Не
думай,
что
мы
это
переварим
Ta
propre
mère
est
venue
nous
voir
à
maintes
reprises
Твоя
собственная
мать
приходила
к
нам
много
раз
Juste
histoire
d'avoir
quelques
nouvelles
de
son
fils
Просто
хотел
узнать
пару
новостей
о
ее
сыне
Chaque
fois,
on
te
couvrait
histoire
qu'elle
se
fasse
pas
de
souci
Каждый
раз
мы
тебя
прикрывали,
чтобы
она
не
беспокоилась
Mais
la
réalité
c'est
que
t'en
avais
plus
rien
à
foutre
d'elle
aussi
Но
реальность
такова,
что
тебе
тоже
было
наплевать
на
нее
Quant
on
se
croisait,
tu
faisais
semblant
de
plus
nous
reconnaître
Когда
мы
пересекались,
ты
делал
вид,
что
больше
не
узнаешь
нас
Vu
qu'on
mangeait
pas
de
ton
pain,
Show
Biz,
Strass
et
paillettes
Учитывая,
что
мы
не
ели
твой
хлеб,
Шоу-бизнес,
стразы
и
блестки
Le
résultat,
c'est
qu'aujourd'hui
tu
pourrais
crever
devant
moi
В
результате
сегодня
ты
можешь
умереть
у
меня
на
глазах
Je
crois
bien
qu'aucun
d'entre
nous
ne
bougerait
même
le
petit
doigt
Я
действительно
верю,
что
никто
из
нас
не
пошевелил
бы
даже
мизинцем
Eh
ouais!
Tu
croyais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi.
Ну
да!
Ты
думал,
что
это
никогда
не
случится
с
тобой.
Regarde
t'es
parti
d'en
bas
pour
tomber
encore
plus
bas.
Смотри,
Как
ты
ушел
снизу,
чтобы
упасть
еще
ниже.
Si
je
me
souviens,
on
vient
du
même
coin
Насколько
я
помню,
мы
с
тобой
из
одного
района
Donc
t'aurais
du
te
rappeler
que
les
choses
les
plus
simples
Так
что
тебе
следовало
помнить,
что
самые
простые
вещи
Sont
le
plus
grand
de
tes
biens.
Они-величайшее
из
твоих
достояний.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.