Paroles et traduction Sat l'Artificier - CNPQA
PREMIER
COUPLET
ПЕРВЫЙ
КУПЛЕТ
Merde!
Mais
qu'est-ce
qui
t'a
pris,
Черт!
Да
что
на
тебя
нашло,
Le
connaissant
j'imagine
déjà
sa
gueule,
je
l'imagine
déjà
hurler
d'ici,
Зная
его,
я
уже
представляю
его
рожу,
представляю,
как
он
будет
орать,
Tu
débarques
en
plein
milieu
de
la
nuit,
tu
parles
d'un
cadeau,
Ты
заявляешься
посреди
ночи,
говоришь
о
подарке,
Tu
viens
lui
annoncer
que
tu
lui
as
fait
un
gosse
dans
le
dos
Пришла
сообщить
ему,
что
нагуляла
от
него
ребенка.
Tu
l'imaginais
peut-être
déjà
sauter
au
plafond
Ты,
наверное,
думала,
что
он
запрыгает
до
потолка
от
счастья.
Résultat,
toi
et
ton
ballon
avez
pris
la
porte
à
fond
В
итоге
тебя
и
твой
шарик
выставили
за
дверь.
T'es
inconsciente
d'avoir
fait
un
tel
truc
à
ton
âge,
Ты
не
осознаешь,
что
ты
натворила
в
таком-то
возрасте,
T'aurais
dû
t'inspirer
des
trucs
qui
se
passent
dans
ton
entourage.
Надо
было
смотреть,
что
происходит
с
людьми
вокруг
тебя.
Laisse-moi
deviner,
il
t'a
peut-être
dit
qu'il
t'aimait
Дай
угадаю,
он,
наверное,
говорил,
что
любит
тебя?
Mais
t'aurais
dû
te
douter
que
c'était
juste
pour
pouvoir
te
sauter
Но
ты
должна
была
понять,
что
это
все
только
ради
того,
чтобы
затащить
тебя
в
постель.
Laisse-moi
deviner,
tu
t'es
crue
plus
intelligente
que
les
autres,
plus
forte
Дай
угадаю,
ты
возомнила
себя
умнее
и
сильнее
других?
Mais
t'es
trop
conne
ou
quoi?!
Да
ты
просто
дура,
как
ещё
сказать?!
Aujourd'hui
ça
t'arrive
à
toi.
Вот
тебе
и
расплата.
Tu
comptes
faire
quoi
maintenant,
le
dire
à
tes
parents;
И
что
ты
теперь
будешь
делать?
Расскажешь
родителям?
Arrêter
tes
études,
bosser,
vu
qu'un
gosse
coûte
de
l'argent.
Бросишь
учебу
и
пойдешь
работать,
ведь
на
ребенка
нужны
деньги.
Tu
comptes
faire
quoi,
qui
voudra
de
toi
avec
un
mioche
sur
les
bras,
И
что
ты
будешь
делать?
Кому
ты
нужна
с
ребенком
на
руках?
Surtout
que
maintenant
tu
connais
mieux
la
mentalité
des
gars
Тем
более
теперь,
когда
ты
узнала,
какая
у
парней
натура.
Crois
pas
que
je
m'acharne
sur
toi
Не
думай,
что
я
издеваюсь,
Crois
pas
que
je
me
réjouisse
Не
думай,
что
я
злорадствую,
Mais
merde,
réveille
toi,
bordel
il
est
temps
que
tu
réagisses.
Но,
черт
возьми,
очнись
уже,
пора
браться
за
ум.
Aujourd'hui
tu
payes
le
prix
fort
et
tout
ce
qui
t'arrive,
Сегодня
ты
расплачиваешься
за
свою
наивность,
Tu
le
dois
juste
à
une
chose,
c'est
d'avoir
été
trop
naïve.
За
то,
что
была
слишком
доверчива.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Я
не
застрахован
от
подлого
удара,
от
мерзавца,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
И
от
грязных
делишек
какой-нибудь
дрянной
девчонки.
Mec,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres
Чувак,
дерьмо
случается
не
только
с
другими,
Ma
belle,
être
dans
la
merde,
ça
n'arrive
pas
qu'aux
autres.
Красотка,
дерьмо
случается
не
только
с
другими.
Je
suis
pas
à
l'abri
d'un
coup
foireux,
d'un
enfoiré,
Я
не
застрахован
от
подлого
удара,
от
мерзавца,
Ni
d'une
grosse
crasse
venue
d'une
petite
garce.
И
от
грязных
делишек
какой-нибудь
дрянной
девчонки.
Faut
être
con
ou
quoi
pour
oser
croire
Надо
быть
полным
идиотом,
чтобы
верить,
Que
ça
n'arrive
qu'aux
autres
et
jamais
à
soi
Что
это
происходит
только
с
другими,
но
не
с
тобой.
DEUXIEME
COUPLET
ВТОРОЙ
КУПЛЕТ
Quant
à
toi
mon
pote,
c'est
une
toute
autre
histoire
Что
до
тебя,
дружище,
то
это
совсем
другая
история.
T'as
été
aussi
naïf
qu'elle
et
aujourd'hui
tu
t'en
mords
les
doigts
Ты
был
таким
же
наивным,
как
она,
и
сегодня
кусаешь
локти.
N'espère
plus
revoir
tes
meubles,
ta
bagnole
ou
ton
blé,
Можешь
попрощаться
со
своей
мебелью,
тачкой
и
деньгами,
Ni
même
la
gueule
des
ces
enfoirés
qui
t'auront
doublé
И
даже
не
надейся
увидеть
рожи
этих
ублюдков,
которые
тебя
кинули.
De
1 tu
sais
même
pas
comment
ils
s'appellent,
Во-первых,
ты
даже
не
знаешь,
как
их
зовут,
De
2,
il
y
a
plus
d'abonnés
à
ces
numéros
quand
tu
appelles.
Во-вторых,
на
эти
номера
уже
никто
не
отвечает.
Au
fait,
tu
les
connaissais
depuis
combien
de
temps?
Кстати,
а
сколько
ты
их
вообще
знал?
Quelques
jours
et
comme
un
con
tu
leur
as
fait
confiance
Несколько
дней?
И
ты,
как
дурак,
им
поверил?
Comme
si
c'était
depuis
toujours,
Как
будто
знал
их
всю
жизнь,
Tu
leur
as
donné
ton
amitié,
tes
clés,
ton
estime,
ton
respect,
Подарил
им
свою
дружбу,
ключи,
уважение,
Mais
eux
t'aimaient-ils
toi
ou
ton
porte-monnaie
А
они
тебя
любили
или
твой
кошелек?
Excuse-moi
si
ça
fait
mal
mais
dans
mon
jargon
Извини,
если
это
прозвучит
обидно,
но
на
моем
языке
Je
crois
bien
qu'on
appelle
ça
un
pigeon
ou
un
con
bourré
de
pognon
Таких,
как
ты,
называют
лохами
или
денежными
мешками.
A
souhaiter
que
pour
l'avenir
ça
te
servira
de
leçon
Надеюсь,
в
будущем
это
послужит
тебе
уроком.
Familiarise
pas
facilement,
reste
aussi
froid
que
ce
son
Не
сближайся
так
быстро
с
людьми,
будь
хладнокровнее,
Disons
qu'y
à
tout
un
tas
de
gens
machiavéliques
В
мире
полно
коварных
людей,
T'es
qu'une
cible
et
eux
se
régalent
avec
les
crédules
et
imbéciles
Которые
только
и
ждут,
чтобы
поживиться
за
счет
простаков
и
дураков.
Tu
t'es
cru
plus
malin
que
les
autres,
tu
te
disais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi
Ты
считал
себя
умнее
других,
думал,
что
с
тобой
такого
никогда
не
случится.
Mais
à
ce
jour
et
à
cette
heure,
regarde
qui
est
aux
abois
Но
посмотри,
что
с
тобой
стало.
Je
suis
sûr
qu'eux
se
fendent
bien
la
gueule
en
repensant
à
toi.
Готов
поспорить,
они
сейчас
потешаются
над
тобой.
TROISIEME
COUPLET
ТРЕТИЙ
КУПЛЕТ
Troisième
chapitre,
voilà
un
revenant
1 gars
qu'on
a
plus
vu
depuis
un
bail
Глава
третья,
и
вот
он
– парень,
которого
мы
сто
лет
не
видели,
Pour
ne
pas
dire
depuis
la
nuit
des
temps.
Если
не
сказать
– целую
вечность.
Pourtant
que
je
sache,
de
mémoire,
ensemble
on
a
grandi
Насколько
я
помню,
мы
вместе
росли,
On
a
connu
toutes
sortes
de
joies
et
de
multiples
péripéties
Прошли
через
многое
– и
радости,
и
невзгоды.
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gravir
des
échelons
Пока
однажды
этот
господин
не
начал
подниматься
по
карьерной
лестнице,
Jusqu'au
jour
où
monsieur
a
commencé
à
gagner
du
pognon
Пока
однажды
этот
господин
не
начал
грести
деньги
лопатой.
C'est
pas
ça
qu'on
te
reproche
même
qu'on
en
était
fier
Мы
не
это
тебе
ставим
в
упрек,
мы
даже
гордились
тобой,
Mais
que
tu
nous
calcules
plus,
ça
c'est
une
autre
affaire
Но
то,
что
ты
перестал
с
нами
общаться
– это
уже
другой
разговор.
Crois
pas
qu'on
le
digère
Не
думай,
что
мы
просто
так
это
спустили.
Ta
propre
mère
est
venue
nous
voir
à
maintes
reprises
Твоя
собственная
мать
приходила
к
нам
много
раз
Juste
histoire
d'avoir
quelques
nouvelles
de
son
fils
Лишь
для
того,
чтобы
узнать
хоть
что-то
о
своем
сыне.
Chaque
fois,
on
te
couvrait
histoire
qu'elle
se
fasse
pas
de
souci
Каждый
раз
мы
ее
прикрывали,
чтобы
она
не
волновалась,
Mais
la
réalité
c'est
que
t'en
avais
plus
rien
à
foutre
d'elle
aussi
Но
правда
в
том,
что
тебе
было
наплевать
и
на
нее
тоже.
Quant
on
se
croisait,
tu
faisais
semblant
de
plus
nous
reconnaître
Когда
мы
случайно
сталкивались,
ты
делал
вид,
что
не
узнаешь
нас,
Vu
qu'on
mangeait
pas
de
ton
pain,
Show
Biz,
Strass
et
paillettes
Потому
что
мы
не
имели
отношения
к
твоему
миру
шоу-бизнеса,
страз
и
блесток.
Le
résultat,
c'est
qu'aujourd'hui
tu
pourrais
crever
devant
moi
Итог
таков:
если
ты
сейчас
умрешь
у
меня
на
глазах,
Je
crois
bien
qu'aucun
d'entre
nous
ne
bougerait
même
le
petit
doigt
Никто
из
нас
и
пальцем
не
пошевелит.
Eh
ouais!
Tu
croyais
que
ça
t'arriverait
jamais
à
toi.
Ага!
Ты
думал,
что
с
тобой
такого
никогда
не
случится?
Regarde
t'es
parti
d'en
bas
pour
tomber
encore
plus
bas.
Посмотри,
ты
поднялся
наверх,
чтобы
упасть
ещё
ниже.
Si
je
me
souviens,
on
vient
du
même
coin
Если
мне
не
изменяет
память,
мы
вышли
из
одного
и
того
же
места,
Donc
t'aurais
du
te
rappeler
que
les
choses
les
plus
simples
Так
что
тебе
стоило
бы
помнить,
что
самые
простые
вещи
Sont
le
plus
grand
de
tes
biens.
Являются
самыми
ценными
в
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Marcel Duteil, Said Nabil, Karim Haddouche Comparetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.