Paroles et traduction Satinder Sartaaj - Shagufta Dili
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shagufta Dili
Shagufta Dili
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
' ਯੇ
ਮੁਹੱਬਤੇਂ,ਜਨੂੰਨ,
ਲੱਜ਼ਤੇ,
ਖ਼ੁਮਾਰੀ
ਹੈ
ਤੇਰੀ
ਪਨਾਹ
ਮੇਂ।
This
love,
passion,
delight,
and
ecstasy,
I
find
refuge
in
your
embrace.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
ਬੇਖੁਦ-ਮਿਜ਼ਾਜੀ
ਸੇ
ਵਾਕਿਫ਼
ਕਰਾ
ਗਏ
You
introduced
me
to
the
ways
of
a
carefree
heart
ਨੀਮਬਾਜ਼
ਆਂਖੋਂ
ਸੇ
ਯੇ
ਕਿਆ
ਸਿਖਾ
ਗਏ!
What
have
these
mischievous
eyes
taught
me?
ਬੇਖੁਦ-ਮਿਜ਼ਾਜੀ
ਸੇ
ਵਾਕਿਫ਼
ਕਰਾ
ਗਏ
You
introduced
me
to
the
ways
of
a
carefree
heart
ਨੀਮਬਾਜ਼
ਆਂਖੋਂ
ਸੇ
ਯੇ
ਕਿਆ
ਸਿਖਾ
ਗਏ!
What
have
these
mischievous
eyes
taught
me?
ਨਯਾ
ਰਾਬਤਾ
ਹੁਏ
ਲਾਪਤਾ,
ਯੇ
ਗੁੰਮ-ਗੁਸ਼ਤਗੀ
ਕੈਸੀ
ਰਾਹ
ਮੈਂ
A
new
connection
vanishes,
this
unfamiliarity,
what
a
strange
path.
ਨਯਾ
ਰਾਬਤਾ
ਹੁਏ
ਲਾਪਤਾ,
ਯੇ
ਗੁੰਮ-ਗੁਸ਼ਤਗੀ
ਕੈਸੀ
ਰਾਹ
ਮੈਂ
A
new
connection
vanishes,
this
unfamiliarity,
what
a
strange
path.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
ਕੈਸੇ
ਤਸਲੀਮ
ਕਰੇਂ
ਰੂਹ-ਏ-ਮਸਰੂਰ
ਕੋ,
How
can
I
acknowledge
the
soul's
delight,
ਖੁਸ਼ਤਰ
ਅਦਾਓਂ
ਨੇ
ਪੂਛਾ
ਯੇ
ਨੂਰ
ਕੋ
Your
graceful
moves
ask
the
light,
ਕੈਸੇ
ਤਸਲੀਮ
ਕਰੇਂ
ਰੂਹ-ਏ-ਮਸਰੂਰ
ਕੋ,
How
can
I
acknowledge
the
soul's
delight,
ਖੁਸ਼ਤਰ
ਅਦਾਓਂ
ਨੇ
ਪੂਛਾ
ਯੇ
ਨੂਰ
ਕੋ
Your
graceful
moves
ask
the
light,
ਖੁਸ਼ਾਮਦ,
ਸਲਾਮ,
ਇਲਤਿਜਾ,
ਇਹਤਿਰਾਮ
Flattery,
greetings,
requests,
respect,
ਕਿਆ-ਕਿਆ
ਕਰੇਂ
ਤੇਰੀ
ਚਾਹ
ਮੈਂ!
What
all
should
I
do
to
fulfill
your
desire?
ਖੁਸ਼ਾਮਦ,
ਸਲਾਮ,
ਇਲਤਿਜਾ,
ਇਹਤਿਰਾਮ
Flattery,
greetings,
requests,
respect,
ਕਿਆ-ਕਿਆ
ਕਰੇਂ
ਤੇਰੀ
ਚਾਹ
ਮੈਂ!
What
all
should
I
do
to
fulfill
your
desire?
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
ਗੁਲੇ-ਯਾਸਮੀਨ
ਜਿਸ
ਸੇ
ਸੀਖੇ
ਹੈਂ
ਸ਼ੋਖੀਆਂ!
The
jasmine
flower
from
which
you
have
learned
your
allure,
ਖੁਸ਼ਬੂ
ਭੀ
ਆਕੇ
ਮਾਂਗੇ
ਰੋਜ਼
ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ!
Even
the
fragrance
comes
daily
seeking
closeness.
ਗੁਲੇ-ਯਾਸਮੀਨ
ਜਿਸ
ਸੇ
ਸੀਖੇ
ਹੈਂ
ਸ਼ੋਖੀਆਂ!
The
jasmine
flower
from
which
you
have
learned
your
allure,
ਖੁਸ਼ਬੂ
ਭੀ
ਆਕੇ
ਮਾਂਗੇ
ਰੋਜ਼
ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ
Even
the
fragrance
comes
daily
seeking
closeness.
ਗਜ਼ਲ
ਗੁਫ਼ਤਗੂ
ਹੂਈ
ਰੂ-ਬੂ-ਰੋ
ਕਿ
ਸ਼ਾਯਰ
ਖੜੇ
ਇਸ਼ਕ-ਗਾਹ
ਮੈਂ।
Our
conversation
became
so
intimate,
the
poet
stood
in
the
court
of
love.
ਗਜ਼ਲ
ਗੁਫ਼ਤਗੂ
ਹੂਈ
ਰੂ-ਬੂ-ਰੋ
ਕਿ
ਸ਼ਾਯਰ
ਖੜੇ
ਇਸ਼ਕ-ਗਾਹ
ਮੈਂ।
Our
conversation
became
so
intimate,
the
poet
stood
in
the
court
of
love.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
ਖੁਦ
ਫੁਰਸਤੋਂ
ਨੇ
ਮਿਲਾਯਾ
ਇਤਮਿਨਾਨ
ਸੇ
Leisure
itself
introduced
me
with
confidence,
ਤਹੰਮਲ-ਸਕੂਨ
ਖੜੇ
ਦੇਖੇ
ਹੈਂ
ਹੈਰਾਨ
ਸੇ
Patience
and
peace
stood
watching
in
amazement.
ਖੁਦ
ਫੁਰਸਤੋਂ
ਨੇ
ਮਿਲਾਯਾ
ਇਤਮਿਨਾਨ
ਸੇ
Leisure
itself
introduced
me
with
confidence,
ਤਹੰਮਲ-ਸਕੂਨ
ਖੜੇ
ਦੇਖੇ
ਹੈਂ
ਹੈਰਾਨ
ਸੇ
Patience
and
peace
stood
watching
in
amazement.
ਹਾਂ
ਕਰਕੇ
ਦੀਦਾਰ,
ਬੜਾ
ਏਤਬਾਰ
"ਸਰਤਾਜ
ਕਾ
ਤੋ
ਅੱਲਾਹ
ਮੈਂ!
Yes,
having
seen
you,
I
have
great
faith
in
God.
ਹਾਂ
ਕਰਕੇ
ਦੀਦਾਰ,
ਬੜਾ
ਏਤਬਾਰ
"ਸਰਤਾਜ
ਕਾ
ਤੋ
ਅੱਲਾਹ
ਮੈਂ!
Yes,
having
seen
you,
I
have
great
faith
in
God.
ਸ਼ਗੁਫ਼ਤਾ-ਦਿਲੀ
ਤੁਮਹੀਂ
ਸੇ
ਮਿਲੀ,
ਅਜਬ
ਕੈਫ਼ੀਅਤ
ਹੈ
ਨਿਗਾਹ
ਮੈਂ!
My
heart's
bloom
I
owe
to
you,
what
a
magical
feeling
in
my
gaze!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.