Sattar - Bahaareh Man Gozashteh Shaayad - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sattar - Bahaareh Man Gozashteh Shaayad




Bahaareh Man Gozashteh Shaayad
The Spring of My Past Has Perhaps Gone
چرا تو جلوه ساز این بهار من نمی شوی
Why do you not become the source of light for this spring of mine?
چه بوده آن گناه من که یار من نمی شوی
What was that sin of mine that you do not become my lover?
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.
شکوفه جمال تو شکفته در خیال من
The flower of your beauty has blossomed in my imagination.
چرا نمی کنی نظر به زردی جمال من
Why do you not take notice of the withering of my beauty?
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.
تو را چه حاجت نشانه من
What need have you of a sign from me?
تویی که پا نمی نهی به خانه من
You are the one who does not set foot in my home.
چه بهتر آن که نشنوی ترانه من
It is better that you do not hear my song.
نه قاصدی که از من آرد گهی بسوی تو سلامی
I have no messenger to take a greeting from me to you
نه رهگذاری از تو آرد گهی برای من پیامی
there is no traveler who brings me a message from you.
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.
غمت چو کوهی به شانه من
Your sorrow is like a mountain on my shoulders,
ولی تو بی غم از غم شبانه من
But you are without sorrow for my nocturnal sorrow.
چو نشنوی فغان عاشقانه من
Since you do not hear my heartfelt cry,
خدا تورا از من نگیرد ندیدم از تو گر چه خیری
May God not take you from me, even though I have seen no good from you.
بیاد عمر رفته گریم کنون که شمع بزم غیری
In memory of my past life, I weep now that you are the candle of another's gathering.
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.
چرا تو جلوه ساز این بهار من نمی شوی
Why do you not become the source of light for this spring of mine?
چه بوده آن گناه من که یار من نمی شوی
What was that sin of mine that you do not become my lover?
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.
شکوفه جمال تو شکفته در خیال من
The flower of your beauty has blossomed in my imagination.
چرا نمی کنی نظر به زردی جمال من
Why do you not take notice of the withering of my beauty?
بهار من گذشته شاید
The spring of my life has perhaps passed.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.