Paroles et traduction Sattar - Delvapasi
رفته
ای
ای
بیوفا
بی
من
شیدا
چرا
You've
gone
away,
O,
unfaithful
one,
leaving
me
distraught
این
غم
تنهاشدن
می
کشد
آخرمرا
This
sorrow
of
being
alone
will
kill
me
in
the
end
اینهمه
دلواپسی
غم
بی
کسی
چه
هاکرده
بادلم
All
this
anxiety,
the
pain
of
loneliness,
what
has
it
done
to
my
heart?
چشمای
گریون
من
دل
خون
من
دوصدکرده
مشکلم
My
weeping
eyes,
my
bleeding
heart,
have
doubled
my
troubles
اینهمه
دلواپسی
غم
بی
کسی
چه
هاکرده
بادلم
All
this
anxiety,
the
pain
of
loneliness,
what
has
it
done
to
my
heart?
چشمای
گریون
من
دل
خون
من
دوصدکرده
مشکلم
My
weeping
eyes,
my
bleeding
heart,
have
doubled
my
troubles
دوریت
آتیشم
زده
مرغ
صبوریم
پرزده
Your
absence
has
set
me
ablaze,
my
patient
bird
has
flown
away
توفضای
آرزوم
ابرای
تیره
سرزده
Dark
clouds
have
gathered
in
the
sky
of
my
dreams
ای
شور
و
شر
من
یار
و
یاور
من
My
passion,
my
confidante,
my
protector
درد
بی
تو
بودن
کی
آمد
سر
من
When
did
this
pain
of
being
without
you
come
upon
me?
تا
به
کی
دوری
از
تو
درد
مهجوری
از
تو
How
long
must
I
endure
this
distance
from
you,
this
pain
of
separation?
حالادیگه
دادمیزنم
اسمت
فریادمیزنم
Now
I
shout
your
name,
I
cry
it
out
میگم
که
ای
بیوفا
دردی
و
دوا
I
say,
O,
unfaithful
one,
you
are
my
pain
and
my
cure
اسیرعشقت
منم
محتاج
شفا
I
am
a
prisoner
of
your
love,
in
need
of
healing
تو
یی
قبله
حاجات
تو
یی
اوج
مناجات
You
are
the
object
of
my
prayers,
the
summit
of
my
supplications
تو
شعروغزل
من
تو
عشق
عزل
من
You
are
my
poetry
and
my
song,
the
passion
of
my
life
رفته
ای
ای
بیوفا
بی
من
شیدا
چرا
You've
gone
away,
O,
unfaithful
one,
leaving
me
distraught
این
غم
تنهاشدن
می
کشد
آخرمرا
This
sorrow
of
being
alone
will
kill
me
in
the
end
اینهمه
دلواپسی
غم
بی
کسی
چه
هاکرده
بادلم
All
this
anxiety,
the
pain
of
loneliness,
what
has
it
done
to
my
heart?
چشمای
گریون
من
دل
خون
من
دوصدکرده
مشکلم
My
weeping
eyes,
my
bleeding
heart,
have
doubled
my
troubles
اینهمه
دلواپسی
غم
بی
کسی
چه
هاکرده
بادلم
All
this
anxiety,
the
pain
of
loneliness,
what
has
it
done
to
my
heart?
چشمای
گریون
من
دل
خون
من
دوصدکرده
مشکلم
My
weeping
eyes,
my
bleeding
heart,
have
doubled
my
troubles
دوریت
آتیشم
زده
مرغ
صبوریم
پرزده
Your
absence
has
set
me
ablaze,
my
patient
bird
has
flown
away
توفضای
آرزوم
ابرای
تیره
سرزده
Dark
clouds
have
gathered
in
the
sky
of
my
dreams
ای
شور
و
شر
من
یار
و
یاور
من
My
passion,
my
confidante,
my
protector
درد
بی
تو
بودن
کی
آمد
سر
من
When
did
this
pain
of
being
without
you
come
upon
me?
تا
به
کی
دوری
از
تو
درد
مهجوری
از
تو
How
long
must
I
endure
this
distance
from
you,
this
pain
of
separation?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Bani
date de sortie
07-08-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.