Sattar - Delvapasi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sattar - Delvapasi




Delvapasi
Delvapasi
رفته ای ای بیوفا بی من شیدا چرا
You've gone away, O, unfaithful one, leaving me distraught
این غم تنهاشدن می کشد آخرمرا
This sorrow of being alone will kill me in the end
اینهمه دلواپسی غم بی کسی چه هاکرده بادلم
All this anxiety, the pain of loneliness, what has it done to my heart?
چشمای گریون من دل خون من دوصدکرده مشکلم
My weeping eyes, my bleeding heart, have doubled my troubles
اینهمه دلواپسی غم بی کسی چه هاکرده بادلم
All this anxiety, the pain of loneliness, what has it done to my heart?
چشمای گریون من دل خون من دوصدکرده مشکلم
My weeping eyes, my bleeding heart, have doubled my troubles
دوریت آتیشم زده مرغ صبوریم پرزده
Your absence has set me ablaze, my patient bird has flown away
توفضای آرزوم ابرای تیره سرزده
Dark clouds have gathered in the sky of my dreams
ای شور و شر من یار و یاور من
My passion, my confidante, my protector
درد بی تو بودن کی آمد سر من
When did this pain of being without you come upon me?
تا به کی دوری از تو درد مهجوری از تو
How long must I endure this distance from you, this pain of separation?
حالادیگه دادمیزنم اسمت فریادمیزنم
Now I shout your name, I cry it out
میگم که ای بیوفا دردی و دوا
I say, O, unfaithful one, you are my pain and my cure
اسیرعشقت منم محتاج شفا
I am a prisoner of your love, in need of healing
تو یی قبله حاجات تو یی اوج مناجات
You are the object of my prayers, the summit of my supplications
تو شعروغزل من تو عشق عزل من
You are my poetry and my song, the passion of my life
رفته ای ای بیوفا بی من شیدا چرا
You've gone away, O, unfaithful one, leaving me distraught
این غم تنهاشدن می کشد آخرمرا
This sorrow of being alone will kill me in the end
اینهمه دلواپسی غم بی کسی چه هاکرده بادلم
All this anxiety, the pain of loneliness, what has it done to my heart?
چشمای گریون من دل خون من دوصدکرده مشکلم
My weeping eyes, my bleeding heart, have doubled my troubles
اینهمه دلواپسی غم بی کسی چه هاکرده بادلم
All this anxiety, the pain of loneliness, what has it done to my heart?
چشمای گریون من دل خون من دوصدکرده مشکلم
My weeping eyes, my bleeding heart, have doubled my troubles
دوریت آتیشم زده مرغ صبوریم پرزده
Your absence has set me ablaze, my patient bird has flown away
توفضای آرزوم ابرای تیره سرزده
Dark clouds have gathered in the sky of my dreams
ای شور و شر من یار و یاور من
My passion, my confidante, my protector
درد بی تو بودن کی آمد سر من
When did this pain of being without you come upon me?
تا به کی دوری از تو درد مهجوری از تو
How long must I endure this distance from you, this pain of separation?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.