Paroles et traduction Sattar - Koozeh
جام
می
بدستم
در
فروغ
مهتاب
A
cup
of
wine
in
my
hand,
under
the
moonlight
عاشقانه
دانم
قدر
این
می
ناب
I
know
the
value
of
this
pure
wine,
my
love
مرغ
ارزو
ها
بال
و
پر
گشوده
The
bird
of
aspiration
has
spread
its
wings
با
امید
فردا
می
پرد
ز
مرداب
It
flies
from
the
swamp,
with
hope
for
tomorrow
کوزه
ها
شکسته
راه
چشمه
بسته
Pots
are
broken,
the
path
to
the
spring
is
closed
تشنه
ها
به
فکر
قطره
ای
نشسته
The
thirsty
think
of
a
drop
of
water
شب
رسیده
از
راه
با
لباس
قیری
Night
has
come
with
its
dark
clothes
ساز
دلخوشی
ها
مرده
در
اسیری
The
instrument
of
happiness
has
died
in
captivity
کوزه
ای
بدستم
تا
گلو
پر
از
اب
A
pot
in
my
hand,
full
of
water
to
the
brim
عاشقانه
دانم
قدر
این
می
ناب
I
know
the
value
of
this
pure
wine,
my
love
کوزه
ها
شکسته
راه
چشمه
بسته
Pots
are
broken,
the
path
to
the
spring
is
closed
تشنه
ها
به
فکر
قطره
ای
نشسته
The
thirsty
think
of
a
drop
of
water
قله
های
زندگی
رو
چشمه
ازادگی
بود
The
peaks
of
life
were
the
spring
of
freedom
هرچه
بود
از
سادگی
بود
حاصل
افتادگی
بود
All
that
was,
was
from
simplicity,
the
result
of
modesty
باغبون
پشتش
خمیده
هیچ
درختی
گل
نمیده
The
gardener's
back
is
bent,
no
tree
blossoms
اسب
خوشبختی
به
ناگه
بی
سبب
از
ما
رمیده
The
horse
of
happiness
has
suddenly,
for
no
reason,
shied
away
from
us
عمر
شمع
ارزو
رو
لحظه
اخر
رسیده
The
life
of
the
candle
of
desire
has
reached
its
last
moment
چشمه
را
باید
گرفتن
کوزه
ساخت
از
جنس
اهن
We
must
take
the
spring
and
make
a
pot
of
iron
این
گره
باید
شود
باز
تا
شود
سر
داد
اباد
This
knot
must
be
untied,
so
that
prosperity
may
come
کوزه
ای
بدستم
تا
گلو
پر
از
اب
A
pot
in
my
hand,
full
of
water
to
the
brim
عاشقانه
دانم
قدر
این
می
ناب
I
know
the
value
of
this
pure
wine,
my
love
کوزه
ها
شکسته
راه
چشمه
بسته
Pots
are
broken,
the
path
to
the
spring
is
closed
تشنه
ها
به
فکر
قطره
ای
نشسته
The
thirsty
think
of
a
drop
of
water
قله
های
زندگی
رو
چشمه
ازادگی
بود
The
peaks
of
life
were
the
spring
of
freedom
هرچه
بود
از
سادگی
بود
حاصل
افتادگی
بود
All
that
was,
was
from
simplicity,
the
result
of
modesty
باغبون
پشتش
خمیده
هیچ
درختی
گل
نمیده
The
gardener's
back
is
bent,
no
tree
blossoms
اسب
خوشبختی
به
ناگه
بی
سبب
از
ما
رمیده
The
horse
of
happiness
has
suddenly,
for
no
reason,
shied
away
from
us
عمر
شمع
ارزو
رو
لحظه
اخر
رسیده
The
life
of
the
candle
of
desire
has
reached
its
last
moment
چشمه
را
باید
گرفتن
کوزه
ساخت
از
جنس
اهن
We
must
take
the
spring
and
make
a
pot
of
iron
این
گره
باید
شود
باز
تا
شود
سر
داد
اباد
This
knot
must
be
untied,
so
that
prosperity
may
come
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Bani
date de sortie
07-08-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.