Sattar - Koozeh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sattar - Koozeh




Koozeh
Koozeh
...
...
جام می بدستم در فروغ مهتاب
A cup of wine in my hand, under the moonlight
عاشقانه دانم قدر این می ناب
I know the value of this pure wine, my love
مرغ ارزو ها بال و پر گشوده
The bird of aspiration has spread its wings
با امید فردا می پرد ز مرداب
It flies from the swamp, with hope for tomorrow
کوزه ها شکسته راه چشمه بسته
Pots are broken, the path to the spring is closed
تشنه ها به فکر قطره ای نشسته
The thirsty think of a drop of water
شب رسیده از راه با لباس قیری
Night has come with its dark clothes
ساز دلخوشی ها مرده در اسیری
The instrument of happiness has died in captivity
کوزه ای بدستم تا گلو پر از اب
A pot in my hand, full of water to the brim
عاشقانه دانم قدر این می ناب
I know the value of this pure wine, my love
کوزه ها شکسته راه چشمه بسته
Pots are broken, the path to the spring is closed
تشنه ها به فکر قطره ای نشسته
The thirsty think of a drop of water
قله های زندگی رو چشمه ازادگی بود
The peaks of life were the spring of freedom
هرچه بود از سادگی بود حاصل افتادگی بود
All that was, was from simplicity, the result of modesty
باغبون پشتش خمیده هیچ درختی گل نمیده
The gardener's back is bent, no tree blossoms
اسب خوشبختی به ناگه بی سبب از ما رمیده
The horse of happiness has suddenly, for no reason, shied away from us
عمر شمع ارزو رو لحظه اخر رسیده
The life of the candle of desire has reached its last moment
چشمه را باید گرفتن کوزه ساخت از جنس اهن
We must take the spring and make a pot of iron
این گره باید شود باز تا شود سر داد اباد
This knot must be untied, so that prosperity may come
کوزه ای بدستم تا گلو پر از اب
A pot in my hand, full of water to the brim
عاشقانه دانم قدر این می ناب
I know the value of this pure wine, my love
کوزه ها شکسته راه چشمه بسته
Pots are broken, the path to the spring is closed
تشنه ها به فکر قطره ای نشسته
The thirsty think of a drop of water
قله های زندگی رو چشمه ازادگی بود
The peaks of life were the spring of freedom
هرچه بود از سادگی بود حاصل افتادگی بود
All that was, was from simplicity, the result of modesty
باغبون پشتش خمیده هیچ درختی گل نمیده
The gardener's back is bent, no tree blossoms
اسب خوشبختی به ناگه بی سبب از ما رمیده
The horse of happiness has suddenly, for no reason, shied away from us
عمر شمع ارزو رو لحظه اخر رسیده
The life of the candle of desire has reached its last moment
چشمه را باید گرفتن کوزه ساخت از جنس اهن
We must take the spring and make a pot of iron
این گره باید شود باز تا شود سر داد اباد
This knot must be untied, so that prosperity may come
(پایان)
(The end)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.