Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
حافظ
بیا
دوباره
Hafis,
komm
noch
einmal
غزل
کهنه
رو
بر
انداز
Wirf
das
alte
Ghasel
neu
auf
شعرم
حدیث
تکرار
Mein
Gedicht
ist
die
Geschichte
der
Wiederholung
تو
بیا
طرح
دیگر
انداز
Komm,
du,
entwirf
einen
neuen
Plan
بیا
تا
دوباره
از
چشمه
غزل
جرعه
ای
بنوشیم
Komm,
lass
uns
noch
einen
Schluck
aus
der
Quelle
des
Ghasels
trinken
غم
کهنه
بر
کنیم
عزم
و
جامه
تازه
ای
بپوشیم
Lass
uns
alten
Kummer
abwerfen
und
uns
neue
Kleider
der
Entschlossenheit
anziehen
به
خونخواهی
دل
از
جوهر
و
قلم
خنجری
بسازیم
Für
das
Herz'
Rache,
lasst
uns
aus
Tinte
und
Feder
einen
Dolch
schmieden
به
صد
لشگر
غزل
فاتحانه
تا
قلب
غم
بتازیم
Mit
hundert
Ghasel-Heeren
stürmen
wir
siegreich
ins
Herz
des
Kummers
هنوزم
گرم
نفس
هام
Mein
Atem
ist
noch
immer
warm
هنوزم
سرشارم
از
عشق
Ich
bin
noch
immer
erfüllt
von
Liebe
اما
وقت
خوندنم
نیست
Doch
ich
habe
keine
Zeit
zu
singen
اما
جای
موندنم
نیست
Und
keinen
Ort
zum
Verweilen
مردم
از
این
همه
گفتن
Die
Leute
haben
von
all
dem
Erzählen
genug
شعر
سرد
عاشقونه
Von
kalten
Liebesgedichten
من
غلام
اسمیم
که
Ich
bin
der
Sklave
eines
Namens
تا
همیشه
بی
نشونه
Der
für
immer
ohne
Zeichen
bleibt
بیا
تا
دوباره
از
چشمه
غزل
جرعه
ای
بنوشیم
Komm,
lass
uns
noch
einen
Schluck
aus
der
Quelle
des
Ghasels
trinken
غم
کهنه
بر
کنیم
عزم
و
جامه
تازه
ای
بپوشیم
Lass
uns
alten
Kummer
abwerfen
und
uns
neue
Kleider
der
Entschlossenheit
anziehen
به
خونخواهی
دل
از
جوهر
و
قلم
خنجری
بسازیم
Für
das
Herz'
Rache,
lasst
uns
aus
Tinte
und
Feder
einen
Dolch
schmieden
به
صد
لشگر
غزل
فاتحانه
تا
قلب
غم
بتازیم
Mit
hundert
Ghasel-Heeren
stürmen
wir
siegreich
ins
Herz
des
Kummers
حافظ
مددی
کن
Hafis,
hilf
mir
که
دمی
مانده
از
تو
آهی
Denn
mir
bleibt
nur
ein
Seufzer
von
dir
خاکم
به
زیر
پا
تا
Mein
Staub
liegt
unter
deinen
Füßen
برسم
با
تو
تا
سراهی
Bis
ich
die
Höhe
deiner
Stirn
erreiche
من
یه
رودم
Ich
bin
ein
Fluss
یه
رود
به
سد
نشسته
Ein
Fluss,
der
auf
einen
Damm
trifft
تن
پاک
و
خسته
ام
Mein
reiner
und
müder
Körper
توی
دست
این
صخره
ها
شکسته
Zerbricht
in
den
Händen
dieser
Felsen
من
یه
شعرم
Ich
bin
ein
Gedicht
یه
شعر
بلند
پرواز
Ein
hochstrebendes
Gedicht
رها
می
شدم
اگه
Ich
wäre
befreit,
wenn
گم
نمی
شدم
توی
شهر
آواز
Ich
nicht
in
der
Stadt
der
Stimmen
verloren
ginge
بیا
تا
دوباره
از
چشمه
غزل
جرعه
ای
بنوشیم
Komm,
lass
uns
noch
einen
Schluck
aus
der
Quelle
des
Ghasels
trinken
غم
کهنه
بر
کنیم
عزم
و
جامه
تازه
ای
بپوشیم
Lass
uns
alten
Kummer
abwerfen
und
uns
neue
Kleider
der
Entschlossenheit
anziehen
به
خونخواهی
دل
از
جوهر
و
قلم
خنجری
بسازیم
Für
das
Herz'
Rache,
lasst
uns
aus
Tinte
und
Feder
einen
Dolch
schmieden
به
صد
لشگر
غزل
فاتحانه
تا
قلب
غم
بتازیم
Mit
hundert
Ghasel-Heeren
stürmen
wir
siegreich
ins
Herz
des
Kummers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.