Paroles et traduction Sattar - Sedaye Zangouleha
Sedaye Zangouleha
Caravan of Bells
شترا
زنگوله
دار،
بارشون
گندم
و
جو
The
camels
wear
bells,
they
carry
barley
and
wheat,
توی
جاده
های
سرد،
ساربون
جلو
جلو
On
a
cold
road,
the
camel
driver
leads
the
way,
گل
گندم
گل
ياس،
به
موهای
دخترون
Cornflowers
and
jasmines,
adorn
the
maidens'
hair,
تو
خلوص
لحظه
ها،
نمياد
اسم
خزون
In
the
purest
of
moments,
the
fall
season
is
nowhere
to
be
seen,
نم
نم
بارون
و
بوی
يونجه
زار،
بره
ها
رو
علفای
بی
قرار
Raindrops
and
the
scent
of
blossoming
clover,
create
a
portrait
of
restless
lambs
grazing
on
lush
pastures,
عاشقای
مهربون
دهکده،
گل
و
گلدون
می
برن
خونه
ی
يار
The
devoted
lovers
of
the
village,
carry
bouquets
and
flowers
to
their
beloved's
home,
عاشقای
مهربون
دهکده،
گل
و
گلدون
می
برن
خونه
ی
يار
The
devoted
lovers
of
the
village,
carry
bouquets
and
flowers
to
their
beloved's
home,
چه
غروبا
چه
غروبا،
که
تو
يونجه
زار
خيس
What
evenings,
what
evenings,
spent
in
the
damp
clover
field,
هوس
عاشقی
و
مستی
و
می
کرده
دلم
My
heart
longed
for
the
passion,
intoxication,
and
wine,
چه
شبا
تو
مهتابا،
رو
گندما
تو
سبزه
ها
Those
nights
under
the
moonlight,
upon
the
wheat
in
the
verdant
fields,
از
غمت
دلی
دلی
دلی
دلی
کرده
دلم
Your
absence
has
caused
my
heart
so
much
pain,
از
غمت
دلی
دلی
دلی
دلی
کرده
دلم
Your
absence
has
caused
my
heart
so
much
pain,
دلی
دلی
کرده
دلم
So
much
pain,
دلی
دلی
کرده
دلم
So
much
pain,
شترا
زنگوله
دار،
بارشون
گندم
و
جو
The
camels
wear
bells,
they
carry
barley
and
wheat,
توی
جاده
های
سرد،
ساربون
جلو
جلو
On
a
cold
road,
the
camel
driver
leads
the
way,
گل
گندم
گل
ياس،
به
موهای
دخترون
Cornflowers
and
jasmines,
adorn
the
maidens'
hair,
تو
خلوص
لحظه
ها،
نمياد
اسم
خزون
In
the
purest
of
moments,
the
fall
season
is
nowhere
to
be
seen,
هنوزم
زنگوله
ها
زنگوله
ها،
توی
جاده
های
دور
صدا
ميدن
Even
now,
the
bells
echo
in
the
distant
roads,
هنوز
اون
سقفای
گرم
کاه
گلی،
بوی
مهربونی
و
وفا
ميدن
Even
now,
those
cozy
thatched
roofs,
share
the
fragrance
of
kindness
and
loyalty,
هنوز
اون
سقفای
گرم
کاه
گلی،
بوی
مهربونی
و
وفا
ميدن
Even
now,
those
cozy
thatched
roofs,
share
the
fragrance
of
kindness
and
loyalty,
چه
غروبا
چه
غروبا،
که
تو
يونجه
زار
خيس
What
evenings,
what
evenings,
spent
in
the
damp
clover
field,
هوس
عاشقی
و
مستی
و
می
کرده
دلم
My
heart
longed
for
the
passion,
intoxication,
and
wine,
چه
شبا
تو
مهتابا،
رو
گندما
تو
سبزه
ها
Those
nights
under
the
moonlight,
upon
the
wheat
in
the
verdant
fields,
از
غمت
دلی
دلی
دلی
دلی
کرده
دلم
Your
absence
has
caused
my
heart
so
much
pain,
از
غمت
دلی
دلی
دلی
دلی
کرده
دلم
Your
absence
has
caused
my
heart
so
much
pain,
دلی
دلی
کرده
دلم
So
much
pain,
دلی
دلی
کرده
دلم
So
much
pain,
دلی
دلی
کرده
دلم
So
much
pain,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.