Sattar - Sedaye Zangouleha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sattar - Sedaye Zangouleha




Sedaye Zangouleha
Caravan of Bells
شترا زنگوله دار، بارشون گندم و جو
The camels wear bells, they carry barley and wheat,
توی جاده های سرد، ساربون جلو جلو
On a cold road, the camel driver leads the way,
گل گندم گل ياس، به موهای دخترون
Cornflowers and jasmines, adorn the maidens' hair,
تو خلوص لحظه ها، نمياد اسم خزون
In the purest of moments, the fall season is nowhere to be seen,
نم نم بارون و بوی يونجه زار، بره ها رو علفای بی قرار
Raindrops and the scent of blossoming clover, create a portrait of restless lambs grazing on lush pastures,
عاشقای مهربون دهکده، گل و گلدون می برن خونه ی يار
The devoted lovers of the village, carry bouquets and flowers to their beloved's home,
عاشقای مهربون دهکده، گل و گلدون می برن خونه ی يار
The devoted lovers of the village, carry bouquets and flowers to their beloved's home,
چه غروبا چه غروبا، که تو يونجه زار خيس
What evenings, what evenings, spent in the damp clover field,
هوس عاشقی و مستی و می کرده دلم
My heart longed for the passion, intoxication, and wine,
چه شبا تو مهتابا، رو گندما تو سبزه ها
Those nights under the moonlight, upon the wheat in the verdant fields,
از غمت دلی دلی دلی دلی کرده دلم
Your absence has caused my heart so much pain,
از غمت دلی دلی دلی دلی کرده دلم
Your absence has caused my heart so much pain,
دلی دلی کرده دلم
So much pain,
دلی دلی کرده دلم
So much pain,
شترا زنگوله دار، بارشون گندم و جو
The camels wear bells, they carry barley and wheat,
توی جاده های سرد، ساربون جلو جلو
On a cold road, the camel driver leads the way,
گل گندم گل ياس، به موهای دخترون
Cornflowers and jasmines, adorn the maidens' hair,
تو خلوص لحظه ها، نمياد اسم خزون
In the purest of moments, the fall season is nowhere to be seen,
هنوزم زنگوله ها زنگوله ها، توی جاده های دور صدا ميدن
Even now, the bells echo in the distant roads,
هنوز اون سقفای گرم کاه گلی، بوی مهربونی و وفا ميدن
Even now, those cozy thatched roofs, share the fragrance of kindness and loyalty,
هنوز اون سقفای گرم کاه گلی، بوی مهربونی و وفا ميدن
Even now, those cozy thatched roofs, share the fragrance of kindness and loyalty,
چه غروبا چه غروبا، که تو يونجه زار خيس
What evenings, what evenings, spent in the damp clover field,
هوس عاشقی و مستی و می کرده دلم
My heart longed for the passion, intoxication, and wine,
چه شبا تو مهتابا، رو گندما تو سبزه ها
Those nights under the moonlight, upon the wheat in the verdant fields,
از غمت دلی دلی دلی دلی کرده دلم
Your absence has caused my heart so much pain,
از غمت دلی دلی دلی دلی کرده دلم
Your absence has caused my heart so much pain,
دلی دلی کرده دلم
So much pain,
دلی دلی کرده دلم
So much pain,
دلی دلی کرده دلم
So much pain,






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.