Sattar - Zendan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sattar - Zendan




Zendan
Dungeon
بهار آمد که تا گل باز گردد
Spring has come so that the flowers may return
سرود زندگی آغاز گردد
The hymn of life may begin
بهار آمد که تا دل کام گیرد
Spring has come so that the heart may be fulfilled
ز درد و غصه ها فرجام گیرد
And sorrow and troubles may cease
بهاری خوشتر از ایران من نیست
There is no spring more beautiful than that of my homeland Iran
گلی خوشبو تر از خاک وطن نیست
There is no flower more fragrant that the soil of my homeland
درودم بر تو ایران زنده باشی
Greetings to you, Iran, may you live
خزانت طی شود پاینده باشی
May your autumn pass and may you be eternal
همه دور از وطن یک کوه دردیم
Far from our homeland, we are all a mountain of pain
به سینه غصه ها انبار کردیم
We have accumulated troubles in our chests
چو مرغی در قفس رنجور و پیریم
Like a bird in a cage, we are sick and old
در این زندان آزادی اسیریم
In this prison, we are prisoners of freedom
اسیر بازی بازیگرانیم
Captives of the actors’ game
گهی در دست این گه دست آنیم
Sometimes in the hands of one, sometimes in the hands of another
پر از احساس اما ساده هستیم
Full of feeling yet simplistic
چه نیکو مردم آزاده هستیم
How good it is that we are free people
صفای آدمیت در جهانیم
We are the purity of humanity in the world
خراب این دل آتشفشانیم
Our hearts are ruined volcanoes
کنون در فصل گل بی برگ و باریم
Now, in the season of flowers, we are leafless and barren
بهار است و من و تو بی بهاریم
It is spring and you and I are without spring
بهاری خوشتر از ایران من نیست
There is no spring more beautiful than that of my homeland Iran
گلی خوشبو تر از خاک وطن نیست
There is no flower more fragrant that the soil of my homeland
درودم بر تو ایران زنده باشی
Greetings to you, Iran, may you live
خزانت طی شود پاینده باشی
May your autumn pass and may you be eternal
بهار آمد که آراید جهان را
Spring has come to adorn the world
صفا بخشد دل آزادگان را
To give purity to the hearts of the free
دریغ از ما که بی برگ و بهاریم
Alas for us, who are without leaves and spring
به غربت در خزان روزگاریم
In a foreign land, in the autumn of our days
اسیر بازی بازیگرانیم
Captives of the actors’ game
گهی در دست این گه دست آنیم
Sometimes in the hands of one, sometimes in the hands of another
پر از احساس اما ساده هستیم
Full of feeling yet simplistic
چه نیکو مردم آزاده هستیم
How good it is that we are free people
بهاری خوشتر از ایران من نیست
There is no spring more beautiful than that of my homeland Iran
گلی خوشبو تر از خاک وطن نیست
There is no flower more fragrant that the soil of my homeland
درودم بر تو ایران زنده باشی
Greetings to you, Iran, may you live
خزانت طی شود پاینده باشی
May your autumn pass and may you be eternal
بهاری خوشتر از ایران من نیست
There is no spring more beautiful than that of my homeland Iran
گلی خوشبو تر از خاک وطن نیست
There is no flower more fragrant that the soil of my homeland
درودم بر تو ایران زنده باشی
Greetings to you, Iran, may you live
خزانت طی شود پاینده باشی
May your autumn pass and may you be eternal






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.