Paroles et traduction Sattar - Zendan
بهار
آمد
که
تا
گل
باز
گردد
Spring
has
come
so
that
the
flowers
may
return
سرود
زندگی
آغاز
گردد
The
hymn
of
life
may
begin
بهار
آمد
که
تا
دل
کام
گیرد
Spring
has
come
so
that
the
heart
may
be
fulfilled
ز
درد
و
غصه
ها
فرجام
گیرد
And
sorrow
and
troubles
may
cease
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
There
is
no
spring
more
beautiful
than
that
of
my
homeland
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
There
is
no
flower
more
fragrant
that
the
soil
of
my
homeland
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Greetings
to
you,
Iran,
may
you
live
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
May
your
autumn
pass
and
may
you
be
eternal
همه
دور
از
وطن
یک
کوه
دردیم
Far
from
our
homeland,
we
are
all
a
mountain
of
pain
به
سینه
غصه
ها
انبار
کردیم
We
have
accumulated
troubles
in
our
chests
چو
مرغی
در
قفس
رنجور
و
پیریم
Like
a
bird
in
a
cage,
we
are
sick
and
old
در
این
زندان
آزادی
اسیریم
In
this
prison,
we
are
prisoners
of
freedom
اسیر
بازی
بازیگرانیم
Captives
of
the
actors’
game
گهی
در
دست
این
گه
دست
آنیم
Sometimes
in
the
hands
of
one,
sometimes
in
the
hands
of
another
پر
از
احساس
اما
ساده
هستیم
Full
of
feeling
yet
simplistic
چه
نیکو
مردم
آزاده
هستیم
How
good
it
is
that
we
are
free
people
صفای
آدمیت
در
جهانیم
We
are
the
purity
of
humanity
in
the
world
خراب
این
دل
آتشفشانیم
Our
hearts
are
ruined
volcanoes
کنون
در
فصل
گل
بی
برگ
و
باریم
Now,
in
the
season
of
flowers,
we
are
leafless
and
barren
بهار
است
و
من
و
تو
بی
بهاریم
It
is
spring
and
you
and
I
are
without
spring
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
There
is
no
spring
more
beautiful
than
that
of
my
homeland
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
There
is
no
flower
more
fragrant
that
the
soil
of
my
homeland
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Greetings
to
you,
Iran,
may
you
live
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
May
your
autumn
pass
and
may
you
be
eternal
بهار
آمد
که
آراید
جهان
را
Spring
has
come
to
adorn
the
world
صفا
بخشد
دل
آزادگان
را
To
give
purity
to
the
hearts
of
the
free
دریغ
از
ما
که
بی
برگ
و
بهاریم
Alas
for
us,
who
are
without
leaves
and
spring
به
غربت
در
خزان
روزگاریم
In
a
foreign
land,
in
the
autumn
of
our
days
اسیر
بازی
بازیگرانیم
Captives
of
the
actors’
game
گهی
در
دست
این
گه
دست
آنیم
Sometimes
in
the
hands
of
one,
sometimes
in
the
hands
of
another
پر
از
احساس
اما
ساده
هستیم
Full
of
feeling
yet
simplistic
چه
نیکو
مردم
آزاده
هستیم
How
good
it
is
that
we
are
free
people
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
There
is
no
spring
more
beautiful
than
that
of
my
homeland
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
There
is
no
flower
more
fragrant
that
the
soil
of
my
homeland
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Greetings
to
you,
Iran,
may
you
live
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
May
your
autumn
pass
and
may
you
be
eternal
بهاری
خوشتر
از
ایران
من
نیست
There
is
no
spring
more
beautiful
than
that
of
my
homeland
Iran
گلی
خوشبو
تر
از
خاک
وطن
نیست
There
is
no
flower
more
fragrant
that
the
soil
of
my
homeland
درودم
بر
تو
ایران
زنده
باشی
Greetings
to
you,
Iran,
may
you
live
خزانت
طی
شود
پاینده
باشی
May
your
autumn
pass
and
may
you
be
eternal
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Bani
date de sortie
07-08-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.