Paroles et traduction Save Ferris - Spam 9
Its
pink
and
its
oval,
Его
розовый
и
овальный.
I
buy
it
at
the
mobil,
Я
покупаю
его
в
"Мобиле".
Its
made
in
chynobil,
Это
сделано
в
чинобиле,
When
i
was
a
child,
Когда
я
был
ребенком,
My
family
was
so
poor
Моя
семья
была
так
бедна.
They
didnt
have
the
finer
things
in
life
to
eat
У
них
в
жизни
не
было
ничего
вкуснее.
So
they
had
a
plan,
Итак,
у
них
был
план
In
a
big
blue
can
В
большой
синей
банке.
The
government
subsitute
for
meat
Правительство
заменяет
мясо.
Its
pink
and
its
oval,
Его
розовый
и
овальный.
I
buy
it
at
the
mobil,
Я
покупаю
его
в
"Мобиле".
Its
made
in
chynobil,
Это
сделано
в
чинобиле,
To
get
me
to
eat
it
at
dinner,
Чтобы
заставить
меня
съесть
его
за
обедом.
They
said
id
grow
up
like
bruce
jidder,
Они
сказали,
что
я
вырасту,
как
Брюс
джиддер.
He
was
a
winner
that
never
knew
defeat
Он
был
победителем,
который
никогда
не
знал
поражений.
And
when
he
got
hungry,
И
когда
он
проголодался,
When
he
got
hungry,
Когда
он
проголодался,
He′d
crack
open
that
special
treat
Он
раскроет
это
особое
лакомство.
Its
pink
and
its
oval,
Его
розовый
и
овальный.
I
buy
it
at
the
mobil,
Я
покупаю
его
в
"Мобиле".
Its
made
in
chynobil,
Это
сделано
в
чинобиле,
S-p-a-m,
dont
you
know
its
my
best
friend?
С-п-а-м,
разве
ты
не
знаешь,
что
это
мой
лучший
друг?
S-p-a-m,
oh,
again
and
again
and
again
and
again,
oh
С-П-А-М,
О,
снова
и
снова,
и
снова,
и
снова,
о
S-p-a-m,
dont
you
know
its
my
best
friend,
С-п-а-м,
разве
ты
не
знаешь,
что
это
мой
лучший
друг?
S-p-a-m,
oh,
again
and
again
and
again
and
again
С-П-А-М,
О,
снова
и
снова,
и
снова,
и
снова.
So
go
on
forget
your
o-s-c-a-r,
Так
что
давай,
забудь
о
своем
о-С-К-А-Р,
Theres
one
meat
by-product
thats
best
by
far,
Есть
один
мясной
субпродукт,
который,
безусловно,
лучше
всего.
Oh
and
its
spam!
О,
и
это
спам!
Its
pink
and
its
oval,
Его
розовый
и
овальный.
I
buy
it
at
the
mobil,
Я
покупаю
его
в
"Мобиле".
Its
made
in
chynobil,
Это
сделано
в
чинобиле,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): B. Mashburn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.