石川さゆり - 沈丁花 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 石川さゆり - 沈丁花




沈丁花
Daphne
降りしきる 雨の吐息に
In the breath of driving rain,
濡れて傾く 沈丁花[じんちょうげ]
Daphne**s** drenched and falling blooms.
許されぬ あの人と二人
With the unrighteous, two,**s** hidden trysts
忍びあるく 坂道
Up clandestine slope we climb.
思い切れない 人だから
Too hesitant to break heart,**s** bond,
思い切れない 恋だから
Too hesitant to quit love,**s** claim.
ひたむきに 燃える心
Fiercely burning, passion,**s** flame
二人でいても 何故か淋しい
Yet even side by side,**s** a lonely ache.
夜明けの 裏通り
Beneath the cloak of dawn,**s** dim light
港まで つづく舗道に
Cobblestone path to harbor,**s** reach
白くこぼれる 沈丁花
Daphne**s** white petals**s** gentle fall.
こんなこと していたら駄目と
I know this path is wrong, and yet
熱い胸を 抱いてる
Within my breast,**s** a fire burns.
忘れられない 人だから
Unforgettable, the heart,**s** desire
忘れられない 恋だから
Unforgettable, a love,**s** sweet yearn.
なおさらに つのる心
More fervent grows the heart,**s** deep flame
雨が止んだら 春の風吹く
As rain subsides,**s** a gentle breeze.
夜明けの 裏通り
Beneath the cloak of dawn,**s** dim light
終わりかけてる 人だから
Fading,**s** soul and fading,**s** love.
終わりかけてる 恋だから
Fading,**s** soul and fading,**s** love.
ひとときに 賭ける心
In fleeting moments, heart,**s** embrace,
雲の切れ間に 陽ざしが見える
Through parting clouds,**s** a glimpse of grace.
夜明けの 裏通り
Beneath the cloak of dawn,**s** dim light





Writer(s): 大野 克夫, 東海林 良, 大野 克夫, 東海林 良


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.