Paroles et traduction 石川さゆり - 沈丁花
降りしきる
雨の吐息に
In
the
breath
of
driving
rain,
濡れて傾く
沈丁花[じんちょうげ]
Daphne**s**
drenched
and
falling
blooms.
許されぬ
あの人と二人
With
the
unrighteous,
two,**s**
hidden
trysts
忍びあるく
坂道
Up
clandestine
slope
we
climb.
思い切れない
人だから
Too
hesitant
to
break
heart,**s**
bond,
思い切れない
恋だから
Too
hesitant
to
quit
love,**s**
claim.
ひたむきに
燃える心
Fiercely
burning,
passion,**s**
flame
二人でいても
何故か淋しい
Yet
even
side
by
side,**s**
a
lonely
ache.
夜明けの
裏通り
Beneath
the
cloak
of
dawn,**s**
dim
light
港まで
つづく舗道に
Cobblestone
path
to
harbor,**s**
reach
白くこぼれる
沈丁花
Daphne**s**
white
petals**s**
gentle
fall.
こんなこと
していたら駄目と
I
know
this
path
is
wrong,
and
yet
熱い胸を
抱いてる
Within
my
breast,**s**
a
fire
burns.
忘れられない
人だから
Unforgettable,
the
heart,**s**
desire
忘れられない
恋だから
Unforgettable,
a
love,**s**
sweet
yearn.
なおさらに
つのる心
More
fervent
grows
the
heart,**s**
deep
flame
雨が止んだら
春の風吹く
As
rain
subsides,**s**
a
gentle
breeze.
夜明けの
裏通り
Beneath
the
cloak
of
dawn,**s**
dim
light
終わりかけてる
人だから
Fading,**s**
soul
and
fading,**s**
love.
終わりかけてる
恋だから
Fading,**s**
soul
and
fading,**s**
love.
ひとときに
賭ける心
In
fleeting
moments,
heart,**s**
embrace,
雲の切れ間に
陽ざしが見える
Through
parting
clouds,**s**
a
glimpse
of
grace.
夜明けの
裏通り
Beneath
the
cloak
of
dawn,**s**
dim
light
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 大野 克夫, 東海林 良, 大野 克夫, 東海林 良
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.