Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Ich
bin
was,
19,
20
Jahre
alt...
Et
une
mère
française,
pas
de
France.
Und
eine
französische
Mutter,
nicht
aus
Frankreich.
Un
père
franc,
c'est
pas
de
chance.
Ein
ehrlicher
Vater,
kein
Glück.
Un
coup
de
front,
c'est
ce
qui
résumerait
mon
enfance
Ein
Kopfstoß,
das
würde
meine
Kindheit
zusammenfassen.
J'ai
2 soeurs
de
sang
et
200
soucis
de
sous
sur
mes
deux
mains.
Ich
habe
2 Bluts-Schwestern
und
200
Geldsorgen
auf
meinen
Händen.
Et
en
plus
de
ça,
demain
plus
de
toit
au-dessus
(MON
DIEU!)
Und
obendrein,
morgen
kein
Dach
mehr
über
dem
Kopf
(MEIN
GOTT!)
Ma
tête
est
pleine
Mein
Kopf
ist
voll
Pour
un
noir.
Für
einen
Schwarzen.
Mes
locks
prennent,
pour
un
noir
c'est
normal.
Meine
Locks
wachsen,
für
einen
Schwarzen
ist
das
normal.
Mais
va
taffer,
c'est
2 fois
plus
de
peine
pour
un
noir...
Aber
geh
arbeiten,
das
ist
doppelt
so
viel
Mühe
für
einen
Schwarzen...
Ma
bande
d'amis
marche
comme
un
seul
homme.
Meine
Freundesgruppe
marschiert
wie
ein
Mann.
Mais
dès
que
j'ai
besoin
de
tunes,
j'entends
dire
que
ce
qui
compte
c'est
l'âme...
Aber
sobald
ich
Kohle
brauche,
höre
ich,
dass
die
Seele
zählt...
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Ich
bin
was,
19,
20
Jahre
alt...
Eh
ben
tant
pis
si
j'tombe
tout
le
temps.
Na
und,
auch
wenn
ich
ständig
hinfalle.
Pourtant
ça
tombe
sous
l'sens.
Dabei
liegt
es
auf
der
Hand.
J'me
demande
qu'est-ce
que
je
fous
tout
le
temps
seul
Ich
frage
mich,
was
ich
die
ganze
Zeit
allein
mache.
J'cours
devant
vous
tous
tambours
battants
dans
l'doute
en
gouttant
l'tout
sans
doute
qu'on
resterait
tous
thanks.
Ich
renne
vor
euch
allen
her,
Hals
über
Kopf,
im
Zweifel,
koste
alles,
zweifellos
blieben
wir
alle,
danke.
Mais
bon,
j'danse
tout
l'tem
Aber
gut,
ich
tanze
die
ganze
Zeit.
Ps.
Je
pense
à
nous
dans
20
ans
toujours
dans
c'trou.
Ps.
Ich
denke
an
uns
in
20
Jahren,
immer
noch
in
diesem
Loch.
J'en
doute
en
tout
et
pour
tout,
sous
tension,
tout
l'temps
dans
l'flou
toujours
dans
c'crew,
Ich
bezweifle
es
alles
in
allem,
unter
Spannung,
die
ganze
Zeit
im
Ungewissen,
immer
in
dieser
Crew,
Attendant
l'grand
jour
d'en-dessous
pour
m'élever
au-dessus
tout
l'temps.
Warte
auf
den
großen
Tag
von
unten,
um
mich
immer
darüber
zu
erheben.
Fini
les
méfaits,
tout
ça
pour
mes
fils.
Schluss
mit
den
Missetaten,
all
das
für
meine
Söhne.
Mon
père,
il
m'a
fait
je
sais
pas
où
il
est.
Mein
Vater,
er
hat
mich
gezeugt,
ich
weiß
nicht,
wo
er
ist.
Donc,
je
me
méfie.
Also
bin
ich
misstrauisch.
Un
père
idéal;
Ein
idealer
Vater;
Il
détale
pas.
Er
haut
nicht
ab.
Je
suis
pas
u
Ich
bin
kei
N
bandit,
un
Dalton.
N
Bandit,
kein
Dalton.
J'peux
pas
attendre.
Ich
kann
nicht
warten.
C'est
le
moment
d'être
tendre
avec
mes
fistons.
Es
ist
Zeit,
zärtlich
zu
meinen
Söhnen
zu
sein.
Brisons
le
masque
de
papa
Méphisto.
Zerbrechen
wir
die
Maske
von
Papa
Mephisto.
Mes
fils
tôt
ou
tard
au
Meine
Söhne
werden
früher
oder
später
Ront
des
fils
qu'auront
des
fils.
Söhne
haben,
die
Söhne
haben
werden.
C'est
là
où
l'édifice
familial
grandit
d'office.
Da
wächst
das
Familiengebäude
von
Amts
wegen.
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
Jahre,
ich
lebe
mit
meinen
Kindheitsträumen.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Die
Realität
klebt
an
meiner
Gegenwart.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Die
Vergangenheit
vergessen,
weit
nach
vorne
blicken,
ich
bin
19/20
Jahre
alt.
Fils
de
cainfri
francisé.
Sohn
eines
Afrikaners,
französisiert.
Fragile
enfant,
la
famille
coupée
au
ciselet.
Zerbrechliches
Kind,
die
Familie
mit
dem
Meißel
zerschnitten.
Etudes
délaissées,
seule
amie
la
solitude.
Studium
vernachlässigt,
einzige
Freundin
die
Einsamkeit.
Yeux
au
sol,
laisser
tomber
devien
Augen
am
Boden,
aufgeben
wird
T
mon
habitude.
meine
Gewohnheit.
Je
fuis
le
réel
miteux,
m'apitoie
en
rien.
Ich
fliehe
vor
der
schäbigen
Realität,
bemitleide
mich
in
keiner
Weise.
Foi,
même
en
moi,
mon
père
n'a
point
foi.
Glaube,
selbst
an
mich,
mein
Vater
hat
keinen
Glauben.
De
mon
avenir,
je
ne
vois
aucun
dessein.
Von
meiner
Zukunft
sehe
ich
keinen
Plan.
19/20
ans,
je
deviens
fantassin.
19/20
Jahre,
ich
werde
zum
Fußsoldaten.
J'ai
quoi
19,
20
ans...
Ich
bin
was,
19,
20
Jahre
alt...
Et
joue
toujours
au
fugitif,
en
collant
des
sticks.
Und
spiele
immer
noch
den
Flüchtling,
klebe
Sticker.
Fils
chétif,
sans
éthique,
exorciste
dyslexique
sans
modestie
mais
festif.
Schmächtiger
Sohn,
ohne
Ethik,
dyslektischer
Exorzist
ohne
Bescheidenheit,
aber
festlich.
Réinvestit
pendant
20
piges
leurs
vestiges.
Investiere
20
Jahre
lang
ihre
Überreste
neu.
J'assiste
inactif
à
leur
prestige,
insiste
sur
mes
quelques
litiges
et
même
si
je
n'existais
pas
j'serais
jdid.
Ich
sehe
untätig
ihrem
Prestige
zu,
bestehe
auf
meinen
wenigen
Streitigkeiten
und
selbst
wenn
ich
nicht
existierte,
wäre
ich
frisch.
J'reste
figé
dans
c'bizz.
Ich
bleibe
in
diesem
Business
stecken.
J'arrête
pas
de
maigrir
mais
essaie
d'rire,
pas
d'être
triste.
Ich
höre
nicht
auf
abzunehmen,
aber
versuche
zu
lachen,
nicht
traurig
zu
sein.
C'est
ma
vie
que
j'rédige.
Das
ist
mein
Leben,
das
ich
niederschreibe.
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
Jahre,
ich
lebe
mit
meinen
Kindheitsträumen.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Die
Realität
klebt
an
meiner
Gegenwart.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Die
Vergangenheit
vergessen,
weit
nach
vorne
blicken,
ich
bin
19/20
Jahre
alt.
Je
me
mets
debout
sur
mes
idées.
Ich
stelle
mich
auf
meine
Ideen.
Je
vois
le
problème
de
haut.
Ich
sehe
das
Problem
von
oben.
Je
crois
que
j'ai
trouvé
mes
idoles.
Ich
glaube,
ich
habe
meine
Idole
gefunden.
J'ai
le
vertige,
plus
de
20
piges,
pige
qu'il
faut
tourner
la
page,
Mir
ist
schwindelig,
über
20
Jahre,
versteh',
dass
man
das
Blatt
wenden
muss,
Esquiver
les
pièges
pour
éviter
les
litiges.
Den
Fallen
ausweichen,
um
Streitigkeiten
zu
vermeiden.
Je
suis
un
homme
à
femmes,
à
mon
âge,
rien
de
fameux.
Ich
bin
ein
Frauenheld,
in
meinem
Alter,
nichts
Berühmtes.
Je
suis
de
moins
en
moins
affamé
même
si
je
suis
entouré
de
plus
en
plus
de
ladies.
Ich
bin
immer
weniger
hungrig,
auch
wenn
ich
von
immer
mehr
Ladies
umgeben
bin.
Femelles
en
chaleur,
à
aucun
moment
vous
ne
passerez
avant
mes
mômes,
ça
au
moins
je
vous
l'aurai
dit!
Ihr
läufigen
Weibchen,
zu
keinem
Zeitpunkt
werdet
ihr
vor
meinen
Kindern
kommen,
das
habe
ich
euch
wenigstens
gesagt!
Et
mon
père
partait
pour
une
semaine
mais
ça
fait
des
mois.
Und
mein
Vater
ging
für
eine
Woche
weg,
aber
es
sind
Monate
her.
Moisir
je
ne
sais
où,
tout
ce
que
je
sais,
c'est
que
personne
ne
le
voit.
Vergammelt
irgendwo,
alles
was
ich
weiß,
ist,
dass
ihn
niemand
sieht.
Voisins,
famille,
tous
s'écartent
tel
en
est
le
prix,
la
croix.
Nachbarn,
Familie,
alle
weichen
zurück,
das
ist
der
Preis,
das
Kreuz.
Croire,
je
le
fais,
seulement
en
3 gars.
Glauben,
das
tue
ich,
nur
an
3 Jungs.
Maintenant
c'est
3 fois
moi...
Jetzt
ist
es
dreimal
ich...
A
moitié
je
m'en
fiche.
Zur
Hälfte
ist
es
mir
egal.
A
moitié
je
veux
qu'il
s'en
fasse.
Zur
Hälfte
will
ich,
dass
er
sich
Sorgen
macht.
Mais
même
si
c'est
trop
pour
un
homme,
je
suis
aussi
à
moitié
son
fils...
Aber
auch
wenn
es
zu
viel
für
einen
Mann
ist,
bin
ich
auch
zur
Hälfte
sein
Sohn...
A
20
ans
je
n'attends
que
l'instant
de
mon
dernier
printemps.
Mit
20
Jahren
warte
ich
nur
auf
den
Moment
meines
letzten
Frühlings.
Si
le
temps
me
gâte
avant
mes
30
ans,
j'écrirai
sur
mes
19,
20
ans...
Wenn
die
Zeit
mich
vor
meinem
30.
verwöhnt,
werde
ich
über
meine
19,
20
Jahre
schreiben...
19/20
ans,
je
vis
avec
mes
rêves
d'enfant.
19/20
Jahre,
ich
lebe
mit
meinen
Kindheitsträumen.
La
réalité
me
colle
au
présent.
Die
Realität
klebt
an
meiner
Gegenwart.
Oublier
le
passé,
voir
loin
devant,
j'ai
19/20
ans.
Die
Vergangenheit
vergessen,
weit
nach
vorne
blicken,
ich
bin
19/20
Jahre
alt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Gerard Desire Nubul, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.