Saïan Supa Crew - 19, 20 ans - traduction des paroles en allemand

19, 20 ans - Saïan Supa Crewtraduction en allemand




19, 20 ans
19, 20 Jahre
J'ai quoi 19, 20 ans...
Ich bin was, 19, 20 Jahre alt...
Et une mère française, pas de France.
Und eine französische Mutter, nicht aus Frankreich.
Un père franc, c'est pas de chance.
Ein ehrlicher Vater, kein Glück.
Un coup de front, c'est ce qui résumerait mon enfance
Ein Kopfstoß, das würde meine Kindheit zusammenfassen.
J'ai 2 soeurs de sang et 200 soucis de sous sur mes deux mains.
Ich habe 2 Bluts-Schwestern und 200 Geldsorgen auf meinen Händen.
Et en plus de ça, demain plus de toit au-dessus (MON DIEU!)
Und obendrein, morgen kein Dach mehr über dem Kopf (MEIN GOTT!)
Ma tête est pleine
Mein Kopf ist voll
Pour un noir.
Für einen Schwarzen.
Mes locks prennent, pour un noir c'est normal.
Meine Locks wachsen, für einen Schwarzen ist das normal.
Mais va taffer, c'est 2 fois plus de peine pour un noir...
Aber geh arbeiten, das ist doppelt so viel Mühe für einen Schwarzen...
Ma bande d'amis marche comme un seul homme.
Meine Freundesgruppe marschiert wie ein Mann.
Mais dès que j'ai besoin de tunes, j'entends dire que ce qui compte c'est l'âme...
Aber sobald ich Kohle brauche, höre ich, dass die Seele zählt...
J'ai quoi 19, 20 ans...
Ich bin was, 19, 20 Jahre alt...
Eh ben tant pis si j'tombe tout le temps.
Na und, auch wenn ich ständig hinfalle.
Pourtant ça tombe sous l'sens.
Dabei liegt es auf der Hand.
J'me demande qu'est-ce que je fous tout le temps seul
Ich frage mich, was ich die ganze Zeit allein mache.
Tout.
Alles.
J'cours devant vous tous tambours battants dans l'doute en gouttant l'tout sans doute qu'on resterait tous thanks.
Ich renne vor euch allen her, Hals über Kopf, im Zweifel, koste alles, zweifellos blieben wir alle, danke.
Mais bon, j'danse tout l'tem
Aber gut, ich tanze die ganze Zeit.
Ps. Je pense à nous dans 20 ans toujours dans c'trou.
Ps. Ich denke an uns in 20 Jahren, immer noch in diesem Loch.
J'en doute en tout et pour tout, sous tension, tout l'temps dans l'flou toujours dans c'crew,
Ich bezweifle es alles in allem, unter Spannung, die ganze Zeit im Ungewissen, immer in dieser Crew,
Attendant l'grand jour d'en-dessous pour m'élever au-dessus tout l'temps.
Warte auf den großen Tag von unten, um mich immer darüber zu erheben.
Fini les méfaits, tout ça pour mes fils.
Schluss mit den Missetaten, all das für meine Söhne.
Mon père, il m'a fait je sais pas il est.
Mein Vater, er hat mich gezeugt, ich weiß nicht, wo er ist.
Donc, je me méfie.
Also bin ich misstrauisch.
Un père idéal;
Ein idealer Vater;
Il détale pas.
Er haut nicht ab.
Je suis pas u
Ich bin kei
N bandit, un Dalton.
N Bandit, kein Dalton.
J'peux pas attendre.
Ich kann nicht warten.
C'est le moment d'être tendre avec mes fistons.
Es ist Zeit, zärtlich zu meinen Söhnen zu sein.
Brisons le masque de papa Méphisto.
Zerbrechen wir die Maske von Papa Mephisto.
Mes fils tôt ou tard au
Meine Söhne werden früher oder später
Ront des fils qu'auront des fils.
Söhne haben, die Söhne haben werden.
C'est l'édifice familial grandit d'office.
Da wächst das Familiengebäude von Amts wegen.
19/20 ans, je vis avec mes rêves d'enfant.
19/20 Jahre, ich lebe mit meinen Kindheitsträumen.
La réalité me colle au présent.
Die Realität klebt an meiner Gegenwart.
Oublier le passé, voir loin devant, j'ai 19/20 ans.
Die Vergangenheit vergessen, weit nach vorne blicken, ich bin 19/20 Jahre alt.
Fils de cainfri francisé.
Sohn eines Afrikaners, französisiert.
Fragile enfant, la famille coupée au ciselet.
Zerbrechliches Kind, die Familie mit dem Meißel zerschnitten.
Etudes délaissées, seule amie la solitude.
Studium vernachlässigt, einzige Freundin die Einsamkeit.
Yeux au sol, laisser tomber devien
Augen am Boden, aufgeben wird
T mon habitude.
meine Gewohnheit.
Je fuis le réel miteux, m'apitoie en rien.
Ich fliehe vor der schäbigen Realität, bemitleide mich in keiner Weise.
Foi, même en moi, mon père n'a point foi.
Glaube, selbst an mich, mein Vater hat keinen Glauben.
De mon avenir, je ne vois aucun dessein.
Von meiner Zukunft sehe ich keinen Plan.
19/20 ans, je deviens fantassin.
19/20 Jahre, ich werde zum Fußsoldaten.
J'ai quoi 19, 20 ans...
Ich bin was, 19, 20 Jahre alt...
Et joue toujours au fugitif, en collant des sticks.
Und spiele immer noch den Flüchtling, klebe Sticker.
Fils chétif, sans éthique, exorciste dyslexique sans modestie mais festif.
Schmächtiger Sohn, ohne Ethik, dyslektischer Exorzist ohne Bescheidenheit, aber festlich.
Réinvestit pendant 20 piges leurs vestiges.
Investiere 20 Jahre lang ihre Überreste neu.
J'assiste inactif à leur prestige, insiste sur mes quelques litiges et même si je n'existais pas j'serais jdid.
Ich sehe untätig ihrem Prestige zu, bestehe auf meinen wenigen Streitigkeiten und selbst wenn ich nicht existierte, wäre ich frisch.
J'reste figé dans c'bizz.
Ich bleibe in diesem Business stecken.
J'arrête pas de maigrir mais essaie d'rire, pas d'être triste.
Ich höre nicht auf abzunehmen, aber versuche zu lachen, nicht traurig zu sein.
C'est ma vie que j'rédige.
Das ist mein Leben, das ich niederschreibe.
19/20 ans, je vis avec mes rêves d'enfant.
19/20 Jahre, ich lebe mit meinen Kindheitsträumen.
La réalité me colle au présent.
Die Realität klebt an meiner Gegenwart.
Oublier le passé, voir loin devant, j'ai 19/20 ans.
Die Vergangenheit vergessen, weit nach vorne blicken, ich bin 19/20 Jahre alt.
Je me mets debout sur mes idées.
Ich stelle mich auf meine Ideen.
Je vois le problème de haut.
Ich sehe das Problem von oben.
Je crois que j'ai trouvé mes idoles.
Ich glaube, ich habe meine Idole gefunden.
J'ai le vertige, plus de 20 piges, pige qu'il faut tourner la page,
Mir ist schwindelig, über 20 Jahre, versteh', dass man das Blatt wenden muss,
Esquiver les pièges pour éviter les litiges.
Den Fallen ausweichen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
Je suis un homme à femmes, à mon âge, rien de fameux.
Ich bin ein Frauenheld, in meinem Alter, nichts Berühmtes.
Je suis de moins en moins affamé même si je suis entouré de plus en plus de ladies.
Ich bin immer weniger hungrig, auch wenn ich von immer mehr Ladies umgeben bin.
Femelles en chaleur, à aucun moment vous ne passerez avant mes mômes, ça au moins je vous l'aurai dit!
Ihr läufigen Weibchen, zu keinem Zeitpunkt werdet ihr vor meinen Kindern kommen, das habe ich euch wenigstens gesagt!
Et mon père partait pour une semaine mais ça fait des mois.
Und mein Vater ging für eine Woche weg, aber es sind Monate her.
Moisir je ne sais où, tout ce que je sais, c'est que personne ne le voit.
Vergammelt irgendwo, alles was ich weiß, ist, dass ihn niemand sieht.
Voisins, famille, tous s'écartent tel en est le prix, la croix.
Nachbarn, Familie, alle weichen zurück, das ist der Preis, das Kreuz.
Croire, je le fais, seulement en 3 gars.
Glauben, das tue ich, nur an 3 Jungs.
Maintenant c'est 3 fois moi...
Jetzt ist es dreimal ich...
A moitié je m'en fiche.
Zur Hälfte ist es mir egal.
A moitié je veux qu'il s'en fasse.
Zur Hälfte will ich, dass er sich Sorgen macht.
Mais même si c'est trop pour un homme, je suis aussi à moitié son fils...
Aber auch wenn es zu viel für einen Mann ist, bin ich auch zur Hälfte sein Sohn...
A 20 ans je n'attends que l'instant de mon dernier printemps.
Mit 20 Jahren warte ich nur auf den Moment meines letzten Frühlings.
Si le temps me gâte avant mes 30 ans, j'écrirai sur mes 19, 20 ans...
Wenn die Zeit mich vor meinem 30. verwöhnt, werde ich über meine 19, 20 Jahre schreiben...
19/20 ans, je vis avec mes rêves d'enfant.
19/20 Jahre, ich lebe mit meinen Kindheitsträumen.
La réalité me colle au présent.
Die Realität klebt an meiner Gegenwart.
Oublier le passé, voir loin devant, j'ai 19/20 ans.
Die Vergangenheit vergessen, weit nach vorne blicken, ich bin 19/20 Jahre alt.





Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Gerard Desire Nubul, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.