Saïan Supa Crew - Au nom de quoi - traduction des paroles en allemand

Au nom de quoi - Saïan Supa Crewtraduction en allemand




Au nom de quoi
In wessen Namen
Refrain:
Refrain:
Au Nom De Quoi au nom de qui, dans quel livre est-il écrit "tu devra nuire à ton prochain, semer la foi par les cris"
In wessen Namen, im Namen von wem, in welchem Buch steht geschrieben: „Du sollst deinem Nächsten schaden, den Glauben durch Schreie säen“?
VICELOW:
VICELOW:
Armés jusqu'au coup, ils ont envahit le pays/De Giant Coucou, à coup de bâton ont fait coucou(Africa)/content comme des toutous, ils ont aboyés sur des esclaves, ces mêmes personnes qu'acclamait Dieu faisaient parler le fouet dans les caves/ C'étais hier mais comment être fier de lincher et de faire la prière!
Bis an die Zähne bewaffnet, fielen sie ins Land ein/Von Giant Coucou, mit Stockschlägen grüßten sie (Afrika)/zufrieden wie Schoßhündchen, bellten sie Sklaven an, dieselben Leute, die Gott zujubelten, ließen die Peitsche in den Kellern knallen/ Das war gestern, aber wie kann man stolz darauf sein zu lynchen und zu beten!
SPECTA:
SPECTA:
Certains jurent devant Dieu, vont à l'église aprés avoir violé 2 ou 3 mômes/Certains jurent sur le coran, vont à la mosquée et aprés avoir vendu plein de dix feuilles,/Ca, c'étais écrit sur chaque psaume, chaque homme utilise chaque bible, chaque coran, chaque jours pour mentir a chaque homme.
Manche schwören vor Gott, gehen zur Kirche, nachdem sie 2 oder 3 Kinder vergewaltigt haben/Manche schwören auf den Koran, gehen zur Moschee, nachdem sie haufenweise Zehnerpäckchen verkauft haben,/Das stand auf jedem Psalm, jeder Mensch benutzt jede Bibel, jeden Koran, jeden Tag, um jeden anderen Menschen anzulügen.
Refrain:
Refrain:
SIR SAMUEL:
SIR SAMUEL:
A t'il choisi d'être entrainer comme un commando, même s'il possède que la peau sur les os/ Et pour décor des chars d'assauts, son armée pèse plus que lui mêmes sur son dos/Il se bat corps et homme tel un soldat/Prêt à donner sa vie Au Nom De Quoi?/Telles sont ses convictions,à 7 ans et demi envers sa religion, tel un pion
Hat er sich ausgesucht, wie ein Kommando trainiert zu werden, auch wenn er nur Haut und Knochen ist?/ Und als Kulisse Panzer, seine Ausrüstung wiegt mehr als er selbst auf seinem Rücken/Er kämpft mit Leib und Seele wie ein Soldat/Bereit, sein Leben zu geben In wessen Namen?/ So sind seine Überzeugungen, mit siebeneinhalb Jahren, gegenüber seiner Religion, wie ein Bauer auf dem Schachbrett.
SLY:
SLY:
Lui fils du soleil prédit chaos sommeil nouveau réveil/ni dieu ni déesse ni guex ni vieillesse/oh c'est le darkness/vache se sert des gens en manque d'attache/pour accomplir sa ville tâche/manipulateur, monte une horde prêt pour le désordre au nom du nouvel ordre
Er, Sohn der Sonne, prophezeit Chaos, Schlaf, neues Erwachen/Kein Gott, keine Göttin, keine Bettler, kein Alter/Oh, das ist die Finsternis/Der Mistkerl bedient sich haltloser Menschen/Um seine niederträchtige Aufgabe zu erfüllen/Manipulator, stellt eine Horde zusammen, bereit zum Chaos im Namen der neuen Ordnung.
Refrain
Refrain
Féfé:
Féfé:
Au Nom De Quoi, au nom de qui .../Un homme a enseigné la paix, puis fait saigner/des jeunes dont la foi il avait gagné?/Déjeune à la fois avec les parents puis va signer/ Ses méfaits, fait ses messes, pleure... mais c'est fait.../Aucune plainte pendant 10 ans.../Aucune crainte, il n'avait que 10 ans.../ Ce traiter,à qui l'ont prétait le bon dieu sans confession, prêtre,/Aimait les enfants de trés près...
In wessen Namen, im Namen von wem .../Ein Mann lehrte Frieden und ließ dann junge Menschen bluten,/deren Vertrauen er gewonnen hatte?/Isst mit den Eltern zu Mittag und geht dann unterschreiben/ Seine Missetaten, hält seine Messen, weint... aber es ist geschehen.../Keine Klage zehn Jahre lang.../Keine Furcht, er war erst zehn Jahre alt.../ Dieser Verräter, dem man den lieben Gott ohne Beichte abgenommen hätte, Priester,/Liebte die Kinder aus nächster Nähe...
Leeroy:
Leeroy:
De Paname jusqu'au de blé, cette femme-là n'a jamais l'temps de s'poser, sûr qu'elle n'a pas la foi mais peut soigner les villes les plus éloignées,/Sans pour autant les coloniser,écoutez/Ce fut de belles funérailles, mais on l'accuse d'avoir lutté pour son idéal, d'être la seul personne à n'pas vouloir mettre le voile, elle préférait 1000 fois voir les femmes dans leurs états normal/So/De Paname jusqu'au de-blé, cette femme-là n'a jamais le temps de se poser, sûr qu'elle n'a pas la foi mais peut soigner, les villes les plus éloignées, sans pour autant les coloniser/Ecoutez!
Von Paname bis ins Hinterland, diese Frau hat nie Zeit sich auszuruhen, sicher, sie ist nicht gläubig, aber sie kann die entlegensten Städte versorgen,/Ohne sie deswegen zu kolonisieren, hört zu!/Es war eine schöne Beerdigung, aber man wirft ihr vor, für ihr Ideal gekämpft zu haben, die einzige Person gewesen zu sein, die kein Kopftuch tragen wollte, sie zog es tausendmal vor, Frauen in ihrem normalen Zustand zu sehen/Also/Von Paname bis ins Hinterland, diese Frau hat nie Zeit sich auszuruhen, sicher, sie ist nicht gläubig, aber kann versorgen, die entlegensten Städte, ohne sie deswegen zu kolonisieren/Hört zu!





Writer(s): Saian Supa Crew


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.