Saïan Supa Crew - Mama - traduction des paroles en allemand

Mama - Saïan Supa Crewtraduction en allemand




Mama
Mama
Féfé: Mama seule se touche le ventre désemparée,
Féfé: Mama allein, verzweifelt, berührt ihren Bauch,
Face à ce reflet qu'une glace lui rend mais pas pareil.
Angesichts dieses Spiegelbilds, das ein Spiegel ihr zeigt, aber nicht dasselbe.
Six mois qu'elle porte un secret, en elle une vie s'écrit,
Sechs Monate trägt sie ein Geheimnis, in ihr schreibt sich ein Leben,
Ses crises de Bamako ne sont pas prises en compte à Paris.
Ihre Krisen aus Bamako werden in Paris nicht berücksichtigt.
En France son cÅ"ur y est, mais son corps attend le billet,
In Frankreich ist ihr Herz, aber ihr Körper wartet auf das Ticket,
Toujours pas de courrier de son babtou,
Immer noch keine Post von ihrem Babtou,
Didier, elle ne peut pas l'oublier.
Didier, sie kann ihn nicht vergessen.
Sa famille cherche à cacher l'infâme, père faché:
Ihre Familie versucht, das Schändliche zu verbergen, der Vater wütend:
Pas moyen de faire passer ça pour ton frère, l'enfant naitra taché qu'il dit.
Keine Möglichkeit, das als deinen Bruder auszugeben, das Kind wird gezeichnet geboren werden, sagt er.
Obéis, tue moi ce bâtard qu'il dit.
Gehorche, töte mir diesen Bastard, sagt er.
Obéis! mais Mama se bat et plutôt que parler part tard sous la nuit étoilée.
Gehorche! Aber Mama kämpft und statt zu reden, geht sie spät unter dem Sternenhimmel fort.
Une vieille parka en guise de bagage, passeport, cash et elle met les voiles.
Ein alter Parka als Gepäck, Pass, Bargeld und sie macht sich auf und davon.
[Son pays] Mama va quitter pour de bon,
[Ihr Land] wird Mama endgültig verlassen,
C'est son [pays] que Mama pleure,
Es ist ihr [Land], das Mama beweint,
Son âme elle perd, plus l'avion prend de la hauteur;
Ihre Seele verliert sie, je mehr das Flugzeug an Höhe gewinnt;
Mama apeurée, se rappelle sa mère quand la vie était autre, lui chantait ses notes…
Mama, verängstigt, erinnert sich an ihre Mutter, als das Leben anders war, ihr ihre Lieder sang…
Sly: Mama, quel mauvais vent t'amènes ici?
Sly: Mama, welch schlechter Wind bringt dich hierher?
Quel si beau rêve t'as donc fait croire à cette utopie?
Welch schöner Traum hat dich an diese Utopie glauben lassen?
Ta venue pour lui sonne comme un attentat,
Deine Ankunft klingt für ihn wie ein Anschlag,
Mama tu n'es plus, il ne te veut pas, ne te voie pas, ne t'entends pas,
Mama, du bist nicht mehr, er will dich nicht, sieht dich nicht, hört dich nicht,
Pas aussi belle que sa famille,
Nicht so schön wie seine Familie,
Tu ne figures pas dans l'inventaire,
Du stehst nicht im Inventar,
Fin de l'aventure, seule échouée sur le rivage,
Ende des Abenteuers, allein am Ufer gestrandet,
Mama s'en va, avec au ventre, la peur, la rage et ses bagages.
Mama geht weg, mit Angst, Wut und ihrem Gepäck im Bauch.
Vicelow: Mama est seule, Mama se saoule, l'alcool lui colle à la peau,
Vicelow: Mama ist allein, Mama betrinkt sich, der Alkohol klebt an ihr,
Personne pour papoter,
Niemand zum Plaudern,
Pas de pot que sa couleur de peau soit mauvaise, élève à l'école ANPE.
Pech, dass ihre Hautfarbe nicht passt, Schülerin beim Arbeitsamt.
Elle veut la paix, pour elle et lui,
Sie will Frieden, für sich und ihn,
Lui, c'est ce bébé qu'elle ne sait encore comment appeler.
Ihn, das ist dieses Baby, von dem sie noch nicht weiß, wie sie es nennen soll.
C'est son bonheur, le seul qui lui rende son honneur,
Es ist ihr Glück, das Einzige, das ihr ihre Ehre zurückgibt,
Son heure de joie elle la vit seule,
Ihre Stunde der Freude erlebt sie allein,
Qu'il meurt (lui) ce père anonyme comme un donneur,
Möge er sterben (er), dieser anonyme Vater wie ein Spender,
Elle prie (Dieu) pour pas qu'on la condamne
Sie betet (zu Gott), dass man sie nicht verurteilt
Pour surmonter ces dos d'âne de la vie en HLM loin de la campagne.
Um diese Hürden des Lebens im Sozialbau weit weg vom Land zu überwinden.
Son petit pleure, a faim, a froid, n'est pas enchanté,
Ihr Kleiner weint, hat Hunger, hat kalt, ist nicht erfreut,
Mama soulage son enfant roi en lui chantant…
Mama tröstet ihr Königskind, indem sie ihm vorsingt…
Samuel: Elle s'est tuée au travail,
Samuel: Sie hat sich kaputtgearbeitet,
Y'a plus d'temps pour les larmes,
Es gibt keine Zeit mehr für Tränen,
La tristesse s'en est allée,
Die Traurigkeit ist verschwunden,
Le sourire sur son visage s'est d'nouveau installé, oh Mama!
Das Lächeln ist auf ihr Gesicht zurückgekehrt, oh Mama!
Après tant de ravages et vu tant de paysages, tout deux se sont enfin posés,
Nach so viel Elend und nachdem sie so viele Orte gesehen haben, haben sich beide endlich niedergelassen,
Loin de sa terre natale, mais enfin reposée, oh Mama
Fern von ihrer Heimat, aber endlich zur Ruhe gekommen, oh Mama
Sans son fils elle ne serait certainement plus de ce monde.
Ohne ihren Sohn wäre sie sicher nicht mehr auf dieser Welt.
Et ça, son bonhomme le sait, c'est pour ça qu'il lui chante...
Und das, ihr Sohn weiß es, deshalb singt er für sie...





Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.