Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Féfé:
Mama
seule
se
touche
le
ventre
désemparée,
Féfé:
Mama
allein,
verzweifelt,
berührt
ihren
Bauch,
Face
Ã
ce
reflet
qu'une
glace
lui
rend
mais
pas
pareil.
Angesichts
dieses
Spiegelbilds,
das
ein
Spiegel
ihr
zeigt,
aber
nicht
dasselbe.
Six
mois
qu'elle
porte
un
secret,
en
elle
une
vie
s'écrit,
Sechs
Monate
trägt
sie
ein
Geheimnis,
in
ihr
schreibt
sich
ein
Leben,
Ses
crises
de
Bamako
ne
sont
pas
prises
en
compte
Ã
Paris.
Ihre
Krisen
aus
Bamako
werden
in
Paris
nicht
berücksichtigt.
En
France
son
cÅ"ur
y
est,
mais
son
corps
attend
le
billet,
In
Frankreich
ist
ihr
Herz,
aber
ihr
Körper
wartet
auf
das
Ticket,
Toujours
pas
de
courrier
de
son
babtou,
Immer
noch
keine
Post
von
ihrem
Babtou,
Didier,
elle
ne
peut
pas
l'oublier.
Didier,
sie
kann
ihn
nicht
vergessen.
Sa
famille
cherche
Ã
cacher
l'infâme,
père
faché:
Ihre
Familie
versucht,
das
Schändliche
zu
verbergen,
der
Vater
wütend:
Pas
moyen
de
faire
passer
ça
pour
ton
frère,
l'enfant
naitra
taché
qu'il
dit.
Keine
Möglichkeit,
das
als
deinen
Bruder
auszugeben,
das
Kind
wird
gezeichnet
geboren
werden,
sagt
er.
Obéis,
tue
moi
ce
bâtard
qu'il
dit.
Gehorche,
töte
mir
diesen
Bastard,
sagt
er.
Obéis!
mais
Mama
se
bat
et
plutôt
que
parler
part
tard
sous
la
nuit
étoilée.
Gehorche!
Aber
Mama
kämpft
und
statt
zu
reden,
geht
sie
spät
unter
dem
Sternenhimmel
fort.
Une
vieille
parka
en
guise
de
bagage,
passeport,
cash
et
elle
met
les
voiles.
Ein
alter
Parka
als
Gepäck,
Pass,
Bargeld
und
sie
macht
sich
auf
und
davon.
[Son
pays]
Mama
va
quitter
pour
de
bon,
[Ihr
Land]
wird
Mama
endgültig
verlassen,
C'est
son
[pays]
que
Mama
pleure,
Es
ist
ihr
[Land],
das
Mama
beweint,
Son
âme
elle
perd,
plus
l'avion
prend
de
la
hauteur;
Ihre
Seele
verliert
sie,
je
mehr
das
Flugzeug
an
Höhe
gewinnt;
Mama
apeurée,
se
rappelle
sa
mère
quand
la
vie
était
autre,
lui
chantait
ses
notes…
Mama,
verängstigt,
erinnert
sich
an
ihre
Mutter,
als
das
Leben
anders
war,
ihr
ihre
Lieder
sang…
Sly:
Mama,
quel
mauvais
vent
t'amènes
ici?
Sly:
Mama,
welch
schlechter
Wind
bringt
dich
hierher?
Quel
si
beau
rêve
t'as
donc
fait
croire
Ã
cette
utopie?
Welch
schöner
Traum
hat
dich
an
diese
Utopie
glauben
lassen?
Ta
venue
pour
lui
sonne
comme
un
attentat,
Deine
Ankunft
klingt
für
ihn
wie
ein
Anschlag,
Mama
tu
n'es
plus,
il
ne
te
veut
pas,
ne
te
voie
pas,
ne
t'entends
pas,
Mama,
du
bist
nicht
mehr,
er
will
dich
nicht,
sieht
dich
nicht,
hört
dich
nicht,
Pas
aussi
belle
que
sa
famille,
Nicht
so
schön
wie
seine
Familie,
Tu
ne
figures
pas
dans
l'inventaire,
Du
stehst
nicht
im
Inventar,
Fin
de
l'aventure,
seule
échouée
sur
le
rivage,
Ende
des
Abenteuers,
allein
am
Ufer
gestrandet,
Mama
s'en
va,
avec
au
ventre,
la
peur,
la
rage
et
ses
bagages.
Mama
geht
weg,
mit
Angst,
Wut
und
ihrem
Gepäck
im
Bauch.
Vicelow:
Mama
est
seule,
Mama
se
saoule,
l'alcool
lui
colle
Ã
la
peau,
Vicelow:
Mama
ist
allein,
Mama
betrinkt
sich,
der
Alkohol
klebt
an
ihr,
Personne
pour
papoter,
Niemand
zum
Plaudern,
Pas
de
pot
que
sa
couleur
de
peau
soit
mauvaise,
élève
Ã
l'école
ANPE.
Pech,
dass
ihre
Hautfarbe
nicht
passt,
Schülerin
beim
Arbeitsamt.
Elle
veut
la
paix,
pour
elle
et
lui,
Sie
will
Frieden,
für
sich
und
ihn,
Lui,
c'est
ce
bébé
qu'elle
ne
sait
encore
comment
appeler.
Ihn,
das
ist
dieses
Baby,
von
dem
sie
noch
nicht
weiß,
wie
sie
es
nennen
soll.
C'est
son
bonheur,
le
seul
qui
lui
rende
son
honneur,
Es
ist
ihr
Glück,
das
Einzige,
das
ihr
ihre
Ehre
zurückgibt,
Son
heure
de
joie
elle
la
vit
seule,
Ihre
Stunde
der
Freude
erlebt
sie
allein,
Qu'il
meurt
(lui)
ce
père
anonyme
comme
un
donneur,
Möge
er
sterben
(er),
dieser
anonyme
Vater
wie
ein
Spender,
Elle
prie
(Dieu)
pour
pas
qu'on
la
condamne
Sie
betet
(zu
Gott),
dass
man
sie
nicht
verurteilt
Pour
surmonter
ces
dos
d'âne
de
la
vie
en
HLM
loin
de
la
campagne.
Um
diese
Hürden
des
Lebens
im
Sozialbau
weit
weg
vom
Land
zu
überwinden.
Son
petit
pleure,
a
faim,
a
froid,
n'est
pas
enchanté,
Ihr
Kleiner
weint,
hat
Hunger,
hat
kalt,
ist
nicht
erfreut,
Mama
soulage
son
enfant
roi
en
lui
chantant…
Mama
tröstet
ihr
Königskind,
indem
sie
ihm
vorsingt…
Samuel:
Elle
s'est
tuée
au
travail,
Samuel:
Sie
hat
sich
kaputtgearbeitet,
Y'a
plus
d'temps
pour
les
larmes,
Es
gibt
keine
Zeit
mehr
für
Tränen,
La
tristesse
s'en
est
allée,
Die
Traurigkeit
ist
verschwunden,
Le
sourire
sur
son
visage
s'est
d'nouveau
installé,
oh
Mama!
Das
Lächeln
ist
auf
ihr
Gesicht
zurückgekehrt,
oh
Mama!
Après
tant
de
ravages
et
vu
tant
de
paysages,
tout
deux
se
sont
enfin
posés,
Nach
so
viel
Elend
und
nachdem
sie
so
viele
Orte
gesehen
haben,
haben
sich
beide
endlich
niedergelassen,
Loin
de
sa
terre
natale,
mais
enfin
reposée,
oh
Mama
Fern
von
ihrer
Heimat,
aber
endlich
zur
Ruhe
gekommen,
oh
Mama
Sans
son
fils
elle
ne
serait
certainement
plus
de
ce
monde.
Ohne
ihren
Sohn
wäre
sie
sicher
nicht
mehr
auf
dieser
Welt.
Et
ça,
son
bonhomme
le
sait,
c'est
pour
ça
qu'il
lui
chante...
Und
das,
ihr
Sohn
weiß
es,
deshalb
singt
er
für
sie...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite
Album
Hold-up
date de sortie
31-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.