Paroles et traduction Schandmaul - In deinem Namen (Akustik Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In deinem Namen (Akustik Version)
In Your Name (Acoustic Version)
Im
Schutz
der
Einsamkeit
verborgen,
In
the
shadow
of
solitude,
Thront
der
Orden.
The
Order
stands.
Die
Feste
seiner
Heiligkeit,
The
stronghold
of
its
sanctity,
Die
Pforten
zur
Glückseligkeit.
The
gates
to
bliss.
Hinter
dicken
Klostermauern,
Behind
thick
monastery
walls,
Manche
Raubtieraugen
lauern,
Predatory
eyes
lurk,
Auf
den
Wink
des
Bösen,
For
the
beckoning
of
evil,
Derer,
die
am
Boden
kauern.
Of
those
who
cower
on
the
ground.
Hier
ein
Zucken,
dort
ein
Blick,
Here
a
twitch,
there
a
glance,
Wer
hier
verweilt,
kann
nicht
zurück,
He
who
dwells
here
cannot
return,
Wähnt
Belzebub
in
seinem
Herzen,
Believes
Beelzebub
in
his
heart,
Auszutreiben
nur
mit
Schmerzen.
Only
to
be
exorcised
with
pain.
Hilf,
oh
hilf
in
dieser
Stund,
Help,
oh
help
in
this
hour,
Mit
Peitschenhieben
mach
gesund,
Heal
with
the
whip,
Was
öd
geworden,
faul
und
leer,
That
which
has
become
desolate,
rotten,
and
empty,
Und
schwer,
so
schwer...
And
heavy,
so
heavy...
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
My
heart
burns,
pain
rages!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
My
heart
burns,
pain
rages!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Hear
me,
break
the
spell!
Worte,
Zauberformeln
gleich,
Words,
like
magic
formulas,
Umfassen,
fesseln
bald
den
Geist
Soon
enveloping
and
binding
the
spirit
All
derer,
die
zu
schwach,
Of
all
those
who
are
too
weak,
Die
taumeln
unter
ihrer
Last.
Who
stagger
under
their
burden.
Schick
ein
Zeichen,
schick
das
Licht,
Send
a
sign,
send
the
light,
Geweihter
Rauch
umhüllt
uns
dicht,
Consecrated
smoke
envelops
us
tightly,
Geweihtes
Wasser
auf
der
Haut,
Consecrated
water
on
the
skin,
Damit
das
Eis
der
Seele
taut.
So
that
the
ice
of
the
soul
may
thaw.
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
My
heart
burns,
pain
rages!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Hear
me,
break
the
spell!
Sieben
Tage,
sieben
Nächte
tobt
der
Kampf,
Seven
days,
seven
nights
the
battle
rages,
Götterdämmerung
im
Geiste
führt
ihn
sanft.
Twilight
of
the
gods
leads
him
gently
in
spirit.
Wird
das
Schreckensbild
verblassen,
Will
the
image
of
terror
fade,
Oder
er
sein
Leben
lassen?
Or
will
he
lose
his
life?
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
My
heart
burns,
pain
rages!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
My
heart
burns,
pain
rages!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
In
your
name,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Hear
me,
break
the
spell!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna katharina kränzlein, birgit muggenthaler, matthias richter, martin duckstein, stefan brunner, thomas lindner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.