Schandmaul - In deinem Namen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Schandmaul - In deinem Namen




In deinem Namen
Во имя твое
Im Schutz der Einsamkeit verborgen,
В тиши одиночества сокрытый,
Thront der Orden.
Восседает орден святой.
Die Feste seiner Heiligkeit,
Оплот его святости незыблемый,
Die Pforten zur Glückseligkeit.
Врата к блаженству, милая моя.
Hinter dicken Klostermauern,
За толстыми монастырскими стенами,
Manche Raubtieraugen lauern,
Хищные глаза таятся, знай,
Auf den Wink des Bösen,
По мановению злого рока,
Derer, die am Boden kauern.
Тех, кто у ног его рыдает.
Hier ein Zucken, dort ein Blick,
Здесь дрожь, там взгляд, устремленный вдаль,
Wer hier verweilt, kann nicht zurück,
Кто здесь остался, не вернется вспять.
Wähnt Belzebub in seinem Herzen,
Мнит Вельзевула в сердце своем,
Auszutreiben nur mit Schmerzen.
Изгнать лишь болью, страданьем одним.
Hilf, oh hilf in dieser Stund,
Помоги, о, помоги в этот час,
Mit Peitschenhieben mach gesund,
Кнутом исцели, изгони тот мрак,
Was öd geworden, faul und leer,
Что стало пустым, гнилым и пустым,
Und schwer, so schwer...
И тяжким, таким тяжким, любимая...
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
Горит мое сердце, боль разрывает!
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
Горит мое сердце, боль разрывает!
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Hör mich an, brech den Bann!
Услышь меня, чары развей!
Worte, Zauberformeln gleich,
Слова, словно заклинания,
Umfassen, fesseln bald den Geist
Охватывают, сковывают дух
All derer, die zu schwach,
Всех тех, кто слишком слаб,
Die taumeln unter ihrer Last.
Кто под тяжестью своей падает.
Schick ein Zeichen, schick das Licht,
Пошли знак, пошли свет,
Geweihter Rauch umhüllt uns dicht,
Священный дым окутывает нас,
Geweihtes Wasser auf der Haut,
Святая вода на коже моей,
Damit das Eis der Seele taut.
Чтобы растопить лед души твоей.
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
Горит мое сердце, боль разрывает!
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Hör mich an, brech den Bann!
Услышь меня, чары развей!
Sieben Tage, sieben Nächte tobt der Kampf,
Семь дней, семь ночей бушует бой,
Götterdämmerung im Geiste führt ihn sanft.
Сумерки богов в душе ведут его за собой.
Wird das Schreckensbild verblassen,
Исчезнет ли образ ужасный,
Oder er sein Leben lassen?
Или он жизнь свою отдаст?
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
Горит мое сердце, боль разрывает!
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Glüht mein Herz, tobt der Schmerz!
Горит мое сердце, боль разрывает!
In Nomine! In deinem Namen,
In Nomine! Во имя твое,
Hör mich an, brech den Bann!
Услышь меня, чары развей!
In Nomine!
In Nomine!
In Nomine!
In Nomine!





Writer(s): anna katharina kränzlein, matthias richter, martin duckstein, birgit muggenthaler-schmack, stefan brunner, thomas lindner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.