Paroles et traduction Schandmaul - In deinem Namen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In deinem Namen
Во имя твое
Im
Schutz
der
Einsamkeit
verborgen,
В
тиши
одиночества
сокрытый,
Thront
der
Orden.
Восседает
орден
святой.
Die
Feste
seiner
Heiligkeit,
Оплот
его
святости
незыблемый,
Die
Pforten
zur
Glückseligkeit.
Врата
к
блаженству,
милая
моя.
Hinter
dicken
Klostermauern,
За
толстыми
монастырскими
стенами,
Manche
Raubtieraugen
lauern,
Хищные
глаза
таятся,
знай,
Auf
den
Wink
des
Bösen,
По
мановению
злого
рока,
Derer,
die
am
Boden
kauern.
Тех,
кто
у
ног
его
рыдает.
Hier
ein
Zucken,
dort
ein
Blick,
Здесь
дрожь,
там
взгляд,
устремленный
вдаль,
Wer
hier
verweilt,
kann
nicht
zurück,
Кто
здесь
остался,
не
вернется
вспять.
Wähnt
Belzebub
in
seinem
Herzen,
Мнит
Вельзевула
в
сердце
своем,
Auszutreiben
nur
mit
Schmerzen.
Изгнать
лишь
болью,
страданьем
одним.
Hilf,
oh
hilf
in
dieser
Stund,
Помоги,
о,
помоги
в
этот
час,
Mit
Peitschenhieben
mach
gesund,
Кнутом
исцели,
изгони
тот
мрак,
Was
öd
geworden,
faul
und
leer,
Что
стало
пустым,
гнилым
и
пустым,
Und
schwer,
so
schwer...
И
тяжким,
таким
тяжким,
любимая...
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
Горит
мое
сердце,
боль
разрывает!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
Горит
мое
сердце,
боль
разрывает!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Услышь
меня,
чары
развей!
Worte,
Zauberformeln
gleich,
Слова,
словно
заклинания,
Umfassen,
fesseln
bald
den
Geist
Охватывают,
сковывают
дух
All
derer,
die
zu
schwach,
Всех
тех,
кто
слишком
слаб,
Die
taumeln
unter
ihrer
Last.
Кто
под
тяжестью
своей
падает.
Schick
ein
Zeichen,
schick
das
Licht,
Пошли
знак,
пошли
свет,
Geweihter
Rauch
umhüllt
uns
dicht,
Священный
дым
окутывает
нас,
Geweihtes
Wasser
auf
der
Haut,
Святая
вода
на
коже
моей,
Damit
das
Eis
der
Seele
taut.
Чтобы
растопить
лед
души
твоей.
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
Горит
мое
сердце,
боль
разрывает!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Услышь
меня,
чары
развей!
Sieben
Tage,
sieben
Nächte
tobt
der
Kampf,
Семь
дней,
семь
ночей
бушует
бой,
Götterdämmerung
im
Geiste
führt
ihn
sanft.
Сумерки
богов
в
душе
ведут
его
за
собой.
Wird
das
Schreckensbild
verblassen,
Исчезнет
ли
образ
ужасный,
Oder
er
sein
Leben
lassen?
Или
он
жизнь
свою
отдаст?
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
Горит
мое
сердце,
боль
разрывает!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Glüht
mein
Herz,
tobt
der
Schmerz!
Горит
мое
сердце,
боль
разрывает!
In
Nomine!
In
deinem
Namen,
In
Nomine!
Во
имя
твое,
Hör
mich
an,
brech
den
Bann!
Услышь
меня,
чары
развей!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna katharina kränzlein, matthias richter, martin duckstein, birgit muggenthaler-schmack, stefan brunner, thomas lindner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.