Paroles et traduction Schandmaul - Mit der Flut (Akustik Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mit der Flut (Akustik Version)
With the Tide (Acoustic Version)
Von
Sturm
und
Meer
gezeichnet,
From
storm
and
sea
drawn,
Die
Haut
zerfurcht
und
braun,
Skin
weathered
and
brown,
Die
Augen
blau
wie
kalter
Stahl,
Eyes
blue
as
icy
steel,
Sehnsüchtig
heimwärts
schau'n.
Yearning
for
home.
Zehn
Tage
und
zehn
Nächte,
Ten
days
and
ten
nights,
Der
See
die
Stirn
geboten,
The
lake
turned
its
brow,
Und
dann
den
großen
Fang
gemacht,
And
then
the
great
catch
made,
Trotz
Gefahren,
die
ihm
drohten.
Despite
dangers
that
threatened
him.
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Das
Weibsvolk
steht
nervös
am
Kai,
The
women
stand
nervously
at
the
dock,
Und
richtet
sich
das
Haar.
And
fix
their
hair.
Die
Kerle
steh'n
in
Grüppchen,
The
guys
stand
in
groups,
Trinken
Biere
an
der
Bar.
Drink
beers
at
the
bar.
Alle
warten
auf
den
Augenblick,
All
await
the
moment,
Bis
die
Nacht
anbricht,
Until
the
night
falls,
Bis
dort
am
fernen
Horizont,
Until
there
on
the
distant
horizon,
Die
Segel
kommen
in
Sicht.
The
sails
come
into
view.
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Er
hat
immer
zu
erzählen,
He
always
has
a
tale
to
tell,
Von
gar
merkwürdigen
Dingen,
Of
strange
and
wondrous
things,
Von
Abenteuer
und
Gefahr,
Of
adventure
and
peril,
Von
Meerjungfrauen,
die
singen.
Of
mermaids
who
sing.
Von
Ungeheuern
aus
dem
Meer,
Of
monsters
from
the
deep,
Die
ins
Netz
geraten,
Caught
in
the
net,
Von
sonderbaren
Lichtern,
Of
curious
lights,
Von
Klabautern
und
Piraten.
Of
Klabautermen
and
pirates.
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Er
spinnt
das
Seemannsgarn
zu
feinstem
Tuch,
He
spins
the
yarn
into
a
fine
cloth,
Welches
wärmt
zur
Winterszeit,
Which
warms
in
the
winter,
Wenn
Langeweile
macht
sich
breit.
When
boredom
strikes.
Welches,
wenn
die
Stürme
toben
und
die
See
geht
hoch,
Which,
when
the
storms
rage
and
the
sea
swells,
Den
Leuten
hilft,
sie
zu
ertragen,
die
lange
Dunkelheit.
Helps
people
bear
the
long
darkness.
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Sie
hängen
an
seinen
Lippen,
They
hang
on
his
lips,
Alle
schweigen
still,
All
fall
silent,
Wenn
er
berichtet
von
den
Reisen,
When
he
tells
of
his
travels,
Sonst
passiert
nicht
viel.
Otherwise
not
much
happens.
Er
erzählt
von
fernen
Ländern,
He
speaks
of
distant
lands,
Die
er
selbst
noch
nie
geseh'n,
Which
he
himself
has
never
seen,
Erzählt
ihnen
von
Begebenheiten,
Tells
them
of
events,
Die
niemals
gescheh'n...
Which
never
happened...
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Er
spinnt
das
Seemannsgarn
zu
feinstem
Tuch,
He
spins
the
yarn
into
a
fine
cloth,
Welches
wärmt
zur
Winterszeit,
Which
warms
in
the
winter,
Wenn
Langeweile
macht
sich
breit.
When
boredom
strikes.
Welches,
wenn
die
Stürme
toben
und
die
See
geht
hoch,
Which,
when
the
storms
rage
and
the
sea
swells,
Den
Leuten
hilft,
sie
zu
ertragen,
die
lange
Dunkelheit.
Helps
people
bear
the
long
darkness.
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Er
kehrt
heim
mit
der
Flut,
He
returns
home
with
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut,
With
the
tide,
Mit
der
Flut!
With
the
tide!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anna katharina kränzlein, birgit muggenthaler, matthias richter, martin duckstein, stefan brunner, thomas lindner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.