Paroles et traduction Schandmaul - Sigfrid Trilogie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sigfrid Trilogie
Siegfried Trilogy
Ein
Knabe
stand
am
Waldesrand
A
boy
stood
at
the
forest's
edge,
Vorbei
an
ihm
die
Heeresscharen.
Armies
marching
past
him.
In
der
Sonne
blinken
grell
In
the
sun,
they
glisten
brightly,
Die
Schwerter,
Panzer
und
Fanfaren.
Swords,
armor,
and
fanfares.
Groß
die
Augen,
auf
der
Mund,
Eyes
wide,
mouth
agape,
Zum
Hals
vor
Sehnsucht
schlägt
das
Herz.
His
heart
pounds
with
longing.
"Wann
nur,
wann
kommt
meine
Stund?"
"When,
oh
when,
will
my
time
come?"
Denkt
er
bei
sich
in
tiefem
Schmerz.
He
thinks
to
himself
in
deep
pain.
Er
zieht
hinaus,
geht
eigene
Wege,
He
sets
out,
forging
his
own
path,
Pilgert
in
die
große
Stadt.
Pilgrimage
to
the
great
city.
Der
Schmied
sein
Ziel:
"Bau
mir
ein
Schwert,
The
blacksmith
his
goal:
"Build
me
a
sword,
Von
dem
die
Welt
zu
reden
hat!"
One
the
world
will
speak
of!"
"Wovon
denn,
Knabe,
willst
du
es
zahlen?"
"With
what,
boy,
will
you
pay
for
it?"
Fragt
der
Schmied
und
schaut
ihn
an.
Asks
the
smith,
looking
him
over.
"So
lass
mich
deine
Kunst
erlernen,
"Then
let
me
learn
your
craft,
Dass
ich
es
mir
selber
schmieden
kann."
So
I
can
forge
it
myself."
Der
Hammer
saust
nieder
und
der
Amboss
erbebt.
The
hammer
falls
and
the
anvil
trembles.
Die
Funken
fliegen
und
aus
der
Asche
erhebt
Sparks
fly
and
from
the
ashes
rises
Sich
wie
Phönix
eine
Heldengestalt.
Like
a
phoenix,
a
heroic
figure.
Harrt
aus,
von
dem
Jüngling
hört
ihr
schon
bald.
Persevere,
you
will
soon
hear
of
the
young
man.
In
tiefes
schwarz
der
gang
getaucht,
The
passage
plunged
into
deep
black,
Kaum
atmen
konnte
ich
noch.
blind
vorwärts
I
could
barely
breathe.
Blindly
forward
Und
dann
spürte
ich
ihn
doch.
And
then
I
felt
him.
Ein
rotes
glühen,
ein
lauter
schrei,
A
red
glow,
a
loud
scream,
Er
flammen
nach
mir
warf.
He
threw
flames
at
me.
Ich
führte
die
klinge,
schlug
und
traf!
I
wielded
the
blade,
struck
and
hit!
Das
Untier
stöhnte,
The
monster
groaned,
Brach
zusammen,
Collapsed,
Schwarzes
Drachenblut
mich
Black
dragon
blood
Netzte
und
in
mir
die
macht
freisetzte!
Soaked
me
and
unleashed
the
power
within!
Ich
traf
erneut
und
sah
er
starb.
I
struck
again
and
saw
him
die.
So
trug
ich
Kunde
in
das
Land
und
war
So
I
carried
the
news
to
the
land
and
was
Fortan
denn
wohl
bekannt.
Henceforth
well
known.
Der
Drachentöter
er
genannt!
The
Dragonslayer
they
called
me!
Als
Drachentöter
er
bekannt!
Known
as
the
Dragonslayer!
So
zieht
er
durch
das
ganze
Land.
So
he
travels
throughout
the
land.
Der
Drachentöter
er
genannt!
The
Dragonslayer
they
called
him!
Seht
ihn
euch
an,
so
strahlend
schön,
Look
at
him,
so
radiant,
Von
kraft
gestählt.
Forged
by
strength.
Als
Drachentöter
er
bekannt!
Known
as
the
Dragonslayer!
Er
sitzt
hoch
zu
ross,
He
sits
high
on
horseback,
Von
Todesmut
und
Wut
beseelt.
Filled
with
death's
courage
and
rage.
Gekränkter
Stolz,
das
Ränkenspiel
Wounded
pride,
the
game
of
intrigue,
Der
große
Krieger
ist
am
Ziel
The
great
warrior
has
reached
his
goal
Den
Helden
morden,
so
der
Plan
To
murder
the
hero,
so
the
plan
- Der
wurd′
erdacht
im
Wahn!
- Conceived
in
madness!
Doch
hindert
Unverwundbarkeit.
But
invulnerability
hinders.
Und
nur
mit
List
und
mit
der
Zeit
And
only
with
cunning
and
time
Hat
er
vom
Lindenblatt
erfahren
He
learned
of
the
linden
leaf
- Das
auf
die
Schulter
kam.
- That
fell
on
the
shoulder.
Des
Kriegers
Stoß
The
warrior's
thrust,
Des
Helden
Untergang!
The
hero's
downfall!
Der
Drachentöter
stirbt
allein...
The
Dragonslayer
dies
alone...
Des
Kriegers
Frevel
ist
des
Helden
Pein!
The
warrior's
crime
is
the
hero's
pain!
Und
doch
wird
er
unsterblich
sein...
And
yet
he
will
be
immortal...
Der
Krieger
lud
den
Helden
ein
The
warrior
invited
the
hero
Zu
einer
Jagd
im
Wald
zu
Zwein.
To
a
hunt
in
the
woods,
just
the
two
of
them.
Es
sollte
wohl
ein
Unfall
sein.
It
was
supposed
to
be
an
accident.
Gesticktes
Kreuz
markiert
das
Leid.
Embroidered
cross
marks
the
suffering.
An
einer
Quelle
ließ
der
Durst
At
a
spring,
thirst
made
Den
Helden
wehrlos
niederknien.
The
hero
kneel
down
defenseless.
Als
dann
der
Krieger
warf
den
Speer,
When
the
warrior
threw
the
spear,
Da
gab
es
kein
Entfliehen!
There
was
no
escape!
Des
Kriegers
Stoß
The
warrior's
thrust,
Des
Helden
Untergang!
The
hero's
downfall!
Der
Drachentöter
stirbt
allein...
The
Dragonslayer
dies
alone...
Des
Kriegers
Frevel
ist
des
Helden
Pein!
The
warrior's
crime
is
the
hero's
pain!
Und
doch
wird
er
unsterblich
sein...
And
yet
he
will
be
immortal...
Der
Held
ist
prunkvoll
aufgebahrt,
The
hero
lies
in
state,
Man
gibt
ihm
das
Geleit.
They
give
him
his
escort.
Der
Mörder
naht,
die
Wunde
bricht,
The
murderer
approaches,
the
wound
breaks
open,
Der
Richter
wird
die
Zeit...
The
judge
will
be
time...
Des
Kriegers
Stoß
The
warrior's
thrust,
Des
Helden
Untergang!
The
hero's
downfall!
Der
Drachentöter
stirbt
allein...
The
Dragonslayer
dies
alone...
Des
Kriegers
Frevel
ist
des
Helden
Pein!
The
warrior's
crime
is
the
hero's
pain!
Und
doch
wird
er
unsterblich
sein...
And
yet
he
will
be
immortal...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas A. Lindner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.