Schandmaul - Sigfrid Trilogie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Schandmaul - Sigfrid Trilogie




Sigfrid Trilogie
Siegfried Trilogy
Ein Knabe stand am Waldesrand
A boy stood at the forest's edge,
Vorbei an ihm die Heeresscharen.
Armies marching past him.
In der Sonne blinken grell
In the sun, they glisten brightly,
Die Schwerter, Panzer und Fanfaren.
Swords, armor, and fanfares.
Groß die Augen, auf der Mund,
Eyes wide, mouth agape,
Zum Hals vor Sehnsucht schlägt das Herz.
His heart pounds with longing.
"Wann nur, wann kommt meine Stund?"
"When, oh when, will my time come?"
Denkt er bei sich in tiefem Schmerz.
He thinks to himself in deep pain.
Er zieht hinaus, geht eigene Wege,
He sets out, forging his own path,
Pilgert in die große Stadt.
Pilgrimage to the great city.
Der Schmied sein Ziel: "Bau mir ein Schwert,
The blacksmith his goal: "Build me a sword,
Von dem die Welt zu reden hat!"
One the world will speak of!"
"Wovon denn, Knabe, willst du es zahlen?"
"With what, boy, will you pay for it?"
Fragt der Schmied und schaut ihn an.
Asks the smith, looking him over.
"So lass mich deine Kunst erlernen,
"Then let me learn your craft,
Dass ich es mir selber schmieden kann."
So I can forge it myself."
Der Hammer saust nieder und der Amboss erbebt.
The hammer falls and the anvil trembles.
Die Funken fliegen und aus der Asche erhebt
Sparks fly and from the ashes rises
Sich wie Phönix eine Heldengestalt.
Like a phoenix, a heroic figure.
Harrt aus, von dem Jüngling hört ihr schon bald.
Persevere, you will soon hear of the young man.
In tiefes schwarz der gang getaucht,
The passage plunged into deep black,
Kaum atmen konnte ich noch. blind vorwärts
I could barely breathe. Blindly forward
Und dann spürte ich ihn doch.
And then I felt him.
Ein rotes glühen, ein lauter schrei,
A red glow, a loud scream,
Er flammen nach mir warf.
He threw flames at me.
Ich führte die klinge, schlug und traf!
I wielded the blade, struck and hit!
Das Untier stöhnte,
The monster groaned,
Brach zusammen,
Collapsed,
Schwarzes Drachenblut mich
Black dragon blood
Netzte und in mir die macht freisetzte!
Soaked me and unleashed the power within!
Ich traf erneut und sah er starb.
I struck again and saw him die.
So trug ich Kunde in das Land und war
So I carried the news to the land and was
Fortan denn wohl bekannt.
Henceforth well known.
Der Drachentöter er genannt!
The Dragonslayer they called me!
Als Drachentöter er bekannt!
Known as the Dragonslayer!
So zieht er durch das ganze Land.
So he travels throughout the land.
Der Drachentöter er genannt!
The Dragonslayer they called him!
Seht ihn euch an, so strahlend schön,
Look at him, so radiant,
Von kraft gestählt.
Forged by strength.
Als Drachentöter er bekannt!
Known as the Dragonslayer!
Er sitzt hoch zu ross,
He sits high on horseback,
Von Todesmut und Wut beseelt.
Filled with death's courage and rage.
Gekränkter Stolz, das Ränkenspiel
Wounded pride, the game of intrigue,
Der große Krieger ist am Ziel
The great warrior has reached his goal
Den Helden morden, so der Plan
To murder the hero, so the plan
- Der wurd′ erdacht im Wahn!
- Conceived in madness!
Doch hindert Unverwundbarkeit.
But invulnerability hinders.
Und nur mit List und mit der Zeit
And only with cunning and time
Hat er vom Lindenblatt erfahren
He learned of the linden leaf
- Das auf die Schulter kam.
- That fell on the shoulder.
Des Kriegers Stoß
The warrior's thrust,
Des Helden Untergang!
The hero's downfall!
Der Drachentöter stirbt allein...
The Dragonslayer dies alone...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
The warrior's crime is the hero's pain!
Und doch wird er unsterblich sein...
And yet he will be immortal...
Der Krieger lud den Helden ein
The warrior invited the hero
Zu einer Jagd im Wald zu Zwein.
To a hunt in the woods, just the two of them.
Es sollte wohl ein Unfall sein.
It was supposed to be an accident.
Gesticktes Kreuz markiert das Leid.
Embroidered cross marks the suffering.
An einer Quelle ließ der Durst
At a spring, thirst made
Den Helden wehrlos niederknien.
The hero kneel down defenseless.
Als dann der Krieger warf den Speer,
When the warrior threw the spear,
Da gab es kein Entfliehen!
There was no escape!
Des Kriegers Stoß
The warrior's thrust,
Des Helden Untergang!
The hero's downfall!
Der Drachentöter stirbt allein...
The Dragonslayer dies alone...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
The warrior's crime is the hero's pain!
Und doch wird er unsterblich sein...
And yet he will be immortal...
Der Held ist prunkvoll aufgebahrt,
The hero lies in state,
Man gibt ihm das Geleit.
They give him his escort.
Der Mörder naht, die Wunde bricht,
The murderer approaches, the wound breaks open,
Der Richter wird die Zeit...
The judge will be time...
Des Kriegers Stoß
The warrior's thrust,
Des Helden Untergang!
The hero's downfall!
Der Drachentöter stirbt allein...
The Dragonslayer dies alone...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
The warrior's crime is the hero's pain!
Und doch wird er unsterblich sein...
And yet he will be immortal...





Writer(s): Thomas A. Lindner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.